Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
crote
Заслуженный зритель |
Танец Мака с кегой жжот) Да и без кеги тоже)
Заслуженный зритель |
11 марта 2011 в 22:00:17
ArtFu1 писал(а): что за песня под которую танцевал Чарли?Berlin - Take my breath away
Танец Мака с кегой жжот) Да и без кеги тоже)
arsenalonly
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
11 марта 2011 в 22:00:45
Колченогий сверчок жжет, и 2 бомж с Чарли=)
WBogdanov
Команда сайта
Уверены? Точно не при чём? А как же вызовы один на один, где соперники должны отжигать, чтоб победить, а не просто выстоять?
Вы смотрели фильм "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", который спародирован в этой серии? Вот там танцевали на износ, из последних сил, там реально драма. А здесь шайка отжигает на танцполе, а не просто держится, чтоб не упасть. Это во-первых.
А во-вторых "to dance one's ass off" всё-таки не "танцевать до упаду", а танцевать изо всех сил. Название "Шайка танцует изо всех сил" было бы дурацким, поэтому было выбрано аналогичное по смыслу и более прикольное "отжигают на танцполе".
И прекращайте уже сравнивать переводы Лоста с другими, кривоватыми переводами, где куча ошибок и чистый подстрочник, вместо русского языка.
Команда сайта
12 марта 2011 в 03:17:07
Gardor писал(а):По-моему, отличный перевод. Просто супер перевод. А вы что-то имеете против?Там суть в том, что шайка должна "танцевать до упаду" (буквально - побеждает тот, кто дольше всех стоит на ногах). Это и есть наиболее точный перевод - а "отжигание на танцполе" вообще не при чем.
Уверены? Точно не при чём? А как же вызовы один на один, где соперники должны отжигать, чтоб победить, а не просто выстоять?
Вы смотрели фильм "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", который спародирован в этой серии? Вот там танцевали на износ, из последних сил, там реально драма. А здесь шайка отжигает на танцполе, а не просто держится, чтоб не упасть. Это во-первых.
А во-вторых "to dance one's ass off" всё-таки не "танцевать до упаду", а танцевать изо всех сил. Название "Шайка танцует изо всех сил" было бы дурацким, поэтому было выбрано аналогичное по смыслу и более прикольное "отжигают на танцполе".
И прекращайте уже сравнивать переводы Лоста с другими, кривоватыми переводами, где куча ошибок и чистый подстрочник, вместо русского языка.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 10 из 10