Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
daToxa
Гость |
Гость |
01 июня 2013 в 11:21:13
Эммм, а можно небольшооой такой камешек в огород ЛОСТ? Ребята, а зачем вы песни переводите? При всем уважении к переводчикам и актерам озвучивания, лучше чем у Джонни Кэша ведь не получится. :)
Комментарий скрыт
Wladis80
Заслуженный зритель |
Прикол в том, что он не только так переводится.
Цитирую себя же -
Заслуженный зритель |
01 июня 2013 в 11:24:56
JShephard писал(а): Ну да "Defiance" переводится как "Вызов"
Прикол в том, что он не только так переводится.
Цитирую себя же -
Американцы его назвали Defiance. И "Вызов" - это лишь одно из многих значений этого слова. Крайне приблизительное и неудачное, так как обратный перевод сразу ставит вопрос, что именно за "вызов"? Телефонный вызов? Вызов из отпуска? из Ада? На дуэль? Функции? Хотя само по себе "дефайенс" уж такого разнообразия смыслов не даёт. Вот такое расхождение в языках...
Далее, я глянул субтитры. Те герои, которые совершили defiance (г.г. в том числе) зовут defiant-ами. Ну и как вы их переведёте? Дерзкими? Вызывающими? Гопниками, что-ли? Или всё-таки непокорными, как выдаёт нам синоним расово-верный яндекс-словарь?
Пересмотрите серию - defiance заключалось в том, что группа военных с обоих сторон не подчинилась приказу - но при этом они никому не бросали ВЫЗОВ, они просто не подчинились приказу, спасая мирных жителей (Посмотрите тот же гугл переводчик - первым переводом он ставит "неповиновение"). Неподчинение для военного - это плохое, ругательное слово, из этого героизма не сделаешь. А вот непокорность неправому делу - это да!
Так что исходя из контекста сериала, и рассмотрев все синонимы - лостфильм перевёл максимально точно. По крайней мере название города и именование "героев".
Всем, кто на говно исходит "почему Лостфильм не перевёл название как Вызов" - а почему бы тогда не перевести как "Неповиновение"? По смыслу-то ближе, да и ваш любимый гугл-транслейт это значение первым ставит! Только как тогда "дефиантов" переводить? "Неповиновенными"?"Вызывающими"? :)))) Переводчики, тля...
MavBond
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
01 июня 2013 в 11:34:48
Блин, фатальная ошибка с оценкой. Какая к черту фантастика? Это маскарад, фрик-шоу 80-х годов. И уже не важно, хоть как переведи название данного "чуда" — бред бредовый.
Твердая единица.
Твердая единица.
all87
Гость |
Гость |
01 июня 2013 в 11:38:26
Defiance - вызов, неповиновение. Неповиновение = непокорность. Что еще не понятно с названием?
CTpeJIoK1
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
01 июня 2013 в 11:40:11
MavBond писал(а): Блин, фатальная ошибка с оценкой. Какая к черту фантастика? Это маскарад, фрик-шоу 80-х годов. И уже не важно, хоть как переведи название данного "чуда" — бред бредовый.с десяткой не поспоришь=)
Твердая единица.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10