Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Juliet19
Гость |
Засмущали прям. Спасибо
Гость |
11 января 2011 в 11:46:39
Relicit писал(а):Juliet19 писал(а): На слух приятнее воспринимается Никки Хит, чем Никки Жара, и я не думаю, что так сложно привыкнуть к новому переводу. Большинство людей наверняка знают, как переводится слово heat с английского, так что лучше бы они с самого начала так переводили, ведь имена собственные действительно не переводятся. Можно было бы перевести один раз, чтоб сомнений не осталось ни у кого. Беккет могла бы сказать: "Никки Хит? Жара? Придумай другое имя!", а дальше уже не переводить.
Кейт Остин в последней серии переспросила: "Кристиан Шепард? Христианский пастырь?" Но тем не менее нам его имя не переводили весь сериал.
За серию спасибо!
Именно так и есть. Спасибо за отличный комментарий, в нём всё абсолютно верно, и спасибо за замеченного "христианского пастыря". Приятно, когда встречаются такие внимательные и умные зрители.:)
Засмущали прям. Спасибо
StarBuck
Гость |
Гость |
11 января 2011 в 11:55:55
Привыкли они к Жаре за 2 сезона, а ничего, что эти два сезона лежат тут в тв-озвучке? Качество которой почти всегда оставляет желать лучшего? :)
Давайте тогда у нас будут и Грегори Дом и Питер Епископ.
В чем прелесть Heat, что в этом слове отличная игра слов - и жара и коп. А по русски еще и как "хит" звучит. Какой простор для фантазии. И изучение иностранного языка развивает интеллект ;)
Спасибо за серию! Очень ждала :) После того как Лост стал озвучивать, даже не хочется смотреть в оригинале :)))
Давайте тогда у нас будут и Грегори Дом и Питер Епископ.
В чем прелесть Heat, что в этом слове отличная игра слов - и жара и коп. А по русски еще и как "хит" звучит. Какой простор для фантазии. И изучение иностранного языка развивает интеллект ;)
Спасибо за серию! Очень ждала :) После того как Лост стал озвучивать, даже не хочется смотреть в оригинале :)))
ssserrggg
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
11 января 2011 в 12:24:34
у меня такой вапрос The Cape Lost будет переводить???
Milanisto91
Гость |
Гость |
11 января 2011 в 12:53:43
svrws писал(а): Это не моя логика, имя Богдан даже в англ. версии должно писаться как Bogdan, а как по твоему переводится песня. И название фильма для тех зрителей которые не понимают названия "Калифорникейшн" перевести надо.Спасибо за ссылку. Я хоть и не был в Калифорнии, но понимаю игру слов. Заметьте, даже в той статье ни разу не написано "Блудливая Калифорния", а исключительно "Калифорникейшн". А Вам известно, что прототипом главного героя (Хенка Муди) был Чарльз Буковски? Может про это тоже стоит упомянуть, ну там, перед началом каждой серии, чтобы зрителю был понятней сериал. И как это можно переводить имя Богдан, как Bogdan (или Bohdan), ведь ни один американец не поймет смысл слова. Короче, считаю, что перевод ЛостФилма (то бишь простое "Калифорникейшн") единственно верный. Все остальное просто не правильно. И с Никки Хит тоже самое =) Я знаю только одно - названия и имена не переводятся. Других правил на этот счет, исключений, вроде нет.
кстати зайди почитай http://www.rhcprussia.com/forum/topic65s20.html
Juliet19
Гость |
Обожаю Грань и Питера "Епископа"! Извините, что не к месту:DDD
Гость |
11 января 2011 в 13:21:34
StarBuck писал(а):
Давайте тогда у нас будут и Грегори Дом и Питер Епископ.
Обожаю Грань и Питера "Епископа"! Извините, что не к месту:DDD
Relicit
Постоянный зритель
И не созвучно. Как ни крути. Перепутать heat с hit ни один носитель языка не умудрится. А что касается общения с носителями, не только постоянно общаюсь, но и постоянно их перевожу для невежественной в плане языка российской номенклатуры, причем перевожу синхронно, чем, собственно, и зарабатываю на жизнь.:)
Еще раз посмешили. Спасибо.
Да, кстати, Касла я смотрю только в оригинале, потому что редактирую данный перевод. За который спасибо переводчице Z23.)*
Постоянный зритель
11 января 2011 в 13:42:54
LightEagle писал(а):Relicit писал(а):Я рад, что Вам смешно, а то раз Вы такой правильный, внимательный и педантичный, то странно, что Вы по-своему, весьма специфически, интерпретировали слово "созвучно" в моём комментарии, приравняв его по смысловому значению к фразе "звучит в точности, как и". Полагаю, это случилось в силу того, что Вы учились в специализированной английской школе, где, к сожалению, не смогли до конца и полностью выучить русский язык?LightEagle писал(а): Всё супер, только в 12-й серии верните, плз, обратно "Жару" и Ксавьера (если не ошибаюсь, то в предыдущих сериях звучания "Хавьера" не было). По поводу того, что правильней Ники Хит или Никки Жара, скажу лишь, что Heat созвучно ещё со словом Hit, игра слов, короче, так что правы и поклонники "жары", и приверженцы "хита". Другое дело, что лично мне (а также, полагаю, и большинству других зрителей) за 2 с половиной сезона уже привычнее смотреть сериал с переводом "Никки Жара".
Очень смешно читать такие комментарии. Посмотрите в словарик хотя бы, если в школе эту тему пропустили. "heat" и "hit" - произносятся по-разному. В английском есть краткий и долгий звук "и". Это как доказывать, что "бить" и "быть" - звучат одинаково. Вам бы пришло в голову перепутать "мышку" и "мишку"? И вот такие "знатоки английского" учат переводить.
Но специально для Вас я расскажу, что слово "созвучно" в русском языке означает буквально следующее: "Сочетаясь в гармоническое звучание, созвучие (о музыкальных звуках и звуках речи)". Так что утверждения о том, что Heat и Hit имеют в точности одно и то же произношение, и близко не было. Более того, если бы Вы смотрели Castle не только в переводе, но ещё и в оригинале, то заметили бы, что в данном сериале 'Heat' произносят не так, как Вы привыкли произносить это слово: не с той долгой "и", о которой Вы мне пытались рассказать/открыть Америку.
Наконец, постарайтесь пообщаться в ближайшем будущем с носителями языка - вынесете для себя очень много полезного из разговора.
И не созвучно. Как ни крути. Перепутать heat с hit ни один носитель языка не умудрится. А что касается общения с носителями, не только постоянно общаюсь, но и постоянно их перевожу для невежественной в плане языка российской номенклатуры, причем перевожу синхронно, чем, собственно, и зарабатываю на жизнь.:)
Еще раз посмешили. Спасибо.
Да, кстати, Касла я смотрю только в оригинале, потому что редактирую данный перевод. За который спасибо переводчице Z23.)*
Dorvic
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
11 января 2011 в 13:53:17
сериал неплохой, но на мой взгляд всего лишь не лучшая копия Менталиста. Кстати вопрос к администрации: если уж Касл решили переводить, то почему нету того же Менталиста?
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10