Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



Juliet19
Гость | Оценка серии: 10 из 10
11 января 2011 в 08:38:01
На слух приятнее воспринимается Никки Хит, чем Никки Жара, и я не думаю, что так сложно привыкнуть к новому переводу. Большинство людей наверняка знают, как переводится слово heat с английского, так что лучше бы они с самого начала так переводили, ведь имена собственные действительно не переводятся. Можно было бы перевести один раз, чтоб сомнений не осталось ни у кого. Беккет могла бы сказать: "Никки Хит? Жара? Придумай другое имя!", а дальше уже не переводить.
Кейт Остин в последней серии переспросила: "Кристиан Шепард? Христианский пастырь?" Но тем не менее нам его имя не переводили весь сериал.
 
За серию спасибо!
Ответить
Пожаловаться
|
Vadenoire
Заслуженный зритель
11 января 2011 в 08:42:45
Спасибо. Я терпел долго молча и не разочарован.
Ответить
Пожаловаться
|
timeLives
Гость
11 января 2011 в 09:00:51
СПс за серию!А вот админам или тем кто пишет название серии позор!Учите английский!!Жара!Никки Жара!Даже школьник бы догодался!!!
Ответить
Пожаловаться
|
Relicit
Постоянный зритель
11 января 2011 в 09:38:08
Juliet19 писал(а): На слух приятнее воспринимается Никки Хит, чем Никки Жара, и я не думаю, что так сложно привыкнуть к новому переводу. Большинство людей наверняка знают, как переводится слово heat с английского, так что лучше бы они с самого начала так переводили, ведь имена собственные действительно не переводятся. Можно было бы перевести один раз, чтоб сомнений не осталось ни у кого. Беккет могла бы сказать: "Никки Хит? Жара? Придумай другое имя!", а дальше уже не переводить.
Кейт Остин в последней серии переспросила: "Кристиан Шепард? Христианский пастырь?" Но тем не менее нам его имя не переводили весь сериал.
 
За серию спасибо!

Именно так и есть. Спасибо за отличный комментарий, в нём всё абсолютно верно, и спасибо за замеченного "христианского пастыря". Приятно, когда встречаются такие внимательные и умные зрители.:)
Ответить
Пожаловаться
|
Relicit
Постоянный зритель
11 января 2011 в 09:41:25
LightEagle писал(а): Всё супер, только в 12-й серии верните, плз, обратно "Жару" и Ксавьера (если не ошибаюсь, то в предыдущих сериях звучания "Хавьера" не было). По поводу того, что правильней Ники Хит или Никки Жара, скажу лишь, что Heat созвучно ещё со словом Hit, игра слов, короче, так что правы и поклонники "жары", и приверженцы "хита". Другое дело, что лично мне (а также, полагаю, и большинству других зрителей) за 2 с половиной сезона уже привычнее смотреть сериал с переводом "Никки Жара".

Очень смешно читать такие комментарии. Посмотрите в словарик хотя бы, если в школе эту тему пропустили. "heat" и "hit" - произносятся по-разному. В английском есть краткий и долгий звук "и". Это как доказывать, что "бить" и "быть" - звучат одинаково. Вам бы пришло в голову перепутать "мышку" и "мишку"? И вот такие "знатоки английского" учат переводить.
Ответить
Пожаловаться
|
Anna2010anna
Гость | Оценка серии: 10 из 10
11 января 2011 в 10:08:06
ура!! наконец-то!!!
Ответить
Пожаловаться
|
ndrvv
Заслуженный зритель
11 января 2011 в 10:15:11
Прекрасный эпизод, люблю этот сериал. Очень рад, что продлевают на 4-й сезон
Ответить
Пожаловаться
|
dk71
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
11 января 2011 в 10:44:52
Спасибо за серию. Всегда есть альтернатива. Можно посмотреть в другом переводе, где наверно для Вас будет "Жара". Но если вы здесь, то ваши замечания я думаю администрации по хрен и это правильно.
Ответить
Пожаловаться
|
Silmakrium
Зритель
11 января 2011 в 11:00:55
Эх, испортили Касла новой дурой:( спасибо лост фильму за прекрасный траурный перевод к последней серии что я буду смотреть
Ответить
Пожаловаться
|
LightEagle
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
11 января 2011 в 11:21:38
Relicit писал(а):
LightEagle писал(а): Всё супер, только в 12-й серии верните, плз, обратно "Жару" и Ксавьера (если не ошибаюсь, то в предыдущих сериях звучания "Хавьера" не было). По поводу того, что правильней Ники Хит или Никки Жара, скажу лишь, что Heat созвучно ещё со словом Hit, игра слов, короче, так что правы и поклонники "жары", и приверженцы "хита". Другое дело, что лично мне (а также, полагаю, и большинству других зрителей) за 2 с половиной сезона уже привычнее смотреть сериал с переводом "Никки Жара".

Очень смешно читать такие комментарии. Посмотрите в словарик хотя бы, если в школе эту тему пропустили. "heat" и "hit" - произносятся по-разному. В английском есть краткий и долгий звук "и". Это как доказывать, что "бить" и "быть" - звучат одинаково. Вам бы пришло в голову перепутать "мышку" и "мишку"? И вот такие "знатоки английского" учат переводить.
Я рад, что Вам смешно, а то раз Вы такой правильный, внимательный и педантичный, то странно, что Вы по-своему, весьма специфически, интерпретировали слово "созвучно" в моём комментарии, приравняв его по смысловому значению к фразе "звучит в точности, как и". Полагаю, это случилось в силу того, что Вы учились в специализированной английской школе, где, к сожалению, не смогли до конца и полностью выучить русский язык?
Но специально для Вас я расскажу, что слово "созвучно" в русском языке означает буквально следующее: "Сочетаясь в гармоническое звучание, созвучие (о музыкальных звуках и звуках речи)". Так что утверждения о том, что Heat и Hit имеют в точности одно и то же произношение, и близко не было. Более того, если бы Вы смотрели Castle не только в переводе, но ещё и в оригинале, то заметили бы, что в данном сериале 'Heat' произносят не так, как Вы привыкли произносить это слово: не с той долгой "и", о которой Вы мне пытались рассказать/открыть Америку.
Наконец, постарайтесь пообщаться в ближайшем будущем с носителями языка - вынесете для себя очень много полезного из разговора.
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку