Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Wawa84
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
11 января 2011 в 00:10:50
Хит - это хит! :::)))
Надо было пойти дальше - книгу "Обнаженная жара" перевести как "Обнаженный хит", а то не последовательно как-то )
Спасибо за озвучку!
Надо было пойти дальше - книгу "Обнаженная жара" перевести как "Обнаженный хит", а то не последовательно как-то )
Спасибо за озвучку!
svrws
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
11 января 2011 в 00:43:04
Может это и прозвище, но тогда стоит интерпретировать его для русского уха, и мое мнение что назвав ее Nikki Heat автор имел в виду что то вроде "сексуальная", и тогда получаем не "Никки Жара", а "Сексуальный коп", или что то в этом роде...
svrws
Заслуженный зритель |
Californication = California Fornication
(англ. Fornication - внебрачная связь, блуд).
Поэтому сериал и называется "Блудливая Калифорния"...
Заслуженный зритель |
11 января 2011 в 00:53:20
Milanisto91 писал(а):Оригинальное название сериала образовано слиянием слов:
A3zazel писал(а): Вообще это как бы верно ибо по правилам русского языка фамилии никогда не переводятся буквально, как названия и города.Ага, объясните это тем, кто не доволен названием "Калифорникейшн". Самое интересное, что название одноименной песни всех вполне устраивает, а вот название сериала нет =)
"Блудливая Калифорния" - все равно, что имя Богдан переводить на английский как God Given =)
Californication = California Fornication
(англ. Fornication - внебрачная связь, блуд).
Поэтому сериал и называется "Блудливая Калифорния"...
Wawa84
Заслуженный зритель
Heat Wave
http://www.amazon.com/Heat-Wave-Nikki-Richard-Castle/dp/1400164257/
Naked Heat
http://www.amazon.com/Naked-Heat-Nikki-Richard-Castle/dp/1401324029/
Красное зарево на них не увидит только слепой ;)
Заслуженный зритель
11 января 2011 в 01:07:37
svrws писал(а): ...назвав ее Nikki Heat автор имел в виду что то вроде "сексуальная", и тогда получаем не "Никки Жара",...Автор назвал именно "Жара", обложки аудиокниг красноречиво об этом говорят -
Heat Wave
http://www.amazon.com/Heat-Wave-Nikki-Richard-Castle/dp/1400164257/
Naked Heat
http://www.amazon.com/Naked-Heat-Nikki-Richard-Castle/dp/1401324029/
Красное зарево на них не увидит только слепой ;)
A3zazel
Заслуженный зритель |
Да, тут ты прав, иногда это правило лишает фильмы, сериалы, книги части юмора или даже скрытого смысла персонажей и моментов, но что уж поделаешь.
Вот-вот, если LostFilm с самого начала начали переводить буквально и уже нарушило правило перевода, то зачем было останавливаться спустя 2 сезона?
Ты какой частью тела сериал смотришь? о_О)
Заслуженный зритель |
11 января 2011 в 01:17:19
Warden101 писал(а):A3zazel писал(а): Вообще это как бы верно ибо по правилам русского языка фамилии никогда не переводятся буквально, как названия и города.Никто не спорит, что так верно. Просто во-первых непривычно, т.к. в 1 и 2 сезонах она была Никки Жара, а во-вторых в некоторых ситуациях (я не беру в пример данную серию) Никки Жара звучит более подходяще что ли.
Мне кажется, что когда фамилия персонажа важна для понимания истории или придает этой истории дополнительный блеск (с точки зрения юмора, например), эту фамилию обязательно надо перевести. В других случаях не надо.
Да, тут ты прав, иногда это правило лишает фильмы, сериалы, книги части юмора или даже скрытого смысла персонажей и моментов, но что уж поделаешь.
Milanisto91 писал(а):A3zazel писал(а): Вообще это как бы верно ибо по правилам русского языка фамилии никогда не переводятся буквально, как названия и города.Ага, объясните это тем, кто не доволен названием "Калифорникейшн". Самое интересное, что название одноименной песни всех вполне устраивает, а вот название сериала нет =)
"Блудливая Калифорния" - все равно, что имя Богдан переводить на английский как God Given =)
Вот-вот, если LostFilm с самого начала начали переводить буквально и уже нарушило правило перевода, то зачем было останавливаться спустя 2 сезона?
micola007 писал(а):A3zazel писал(а): Вообще это как бы верно ибо по правилам русского языка фамилии никогда не переводятся буквально, как названия и города.Кто вам сказал что это фамилия ?
Или правильнее называть Джэка Риппером и Эдварда Скисорхендсом?:)
Ты какой частью тела сериал смотришь? о_О)
Milanisto91
Гость |
Гость |
11 января 2011 в 01:26:25
svrws писал(а): Оригинальное название сериала образовано слиянием слов:Имя Богдан образовано слиянием двух слов: Бог и дан. Следуя Вашей же логике, чтобы передать смысл, мы должны на английском писать God Given. Калифорникейшн - название, как сериала, так и песни, и переводить их равносильно попытке перевести имя.
Californication = alifornia Fornication
(англ. Fornication - внебрачная связь, блуд).
Поэтому сериал и называется "Блудливая Калифорния"...
AmeliV
Гость |
Гость |
11 января 2011 в 01:45:48
Спасибо за серию!!!
По поводу Никки Хит... всё время бесила во всех переводах Касла эта дурацкая Никки Жара, и тут я с облегчением вздохнул, услышав Хит. Названия книг да, их надо переводить, в названиях не имеется ввиду сама Никки Хит, а heat как именно жара, ясное дело с намёком на главную героиню, и всё же. Кому там шутки теряются это исключительно их проблемы, лично я ничего не потерял, мне они по прежнему понятны, зато звучание фамилии стало удобоваримым.
По поводу Никки Хит... всё время бесила во всех переводах Касла эта дурацкая Никки Жара, и тут я с облегчением вздохнул, услышав Хит. Названия книг да, их надо переводить, в названиях не имеется ввиду сама Никки Хит, а heat как именно жара, ясное дело с намёком на главную героиню, и всё же. Кому там шутки теряются это исключительно их проблемы, лично я ничего не потерял, мне они по прежнему понятны, зато звучание фамилии стало удобоваримым.
LightEagle
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
11 января 2011 в 02:49:14
Всё супер, только в 12-й серии верните, плз, обратно "Жару" и Ксавьера (если не ошибаюсь, то в предыдущих сериях звучания "Хавьера" не было). По поводу того, что правильней Ники Хит или Никки Жара, скажу лишь, что Heat созвучно ещё со словом Hit, игра слов, короче, так что правы и поклонники "жары", и приверженцы "хита". Другое дело, что лично мне (а также, полагаю, и большинству других зрителей) за 2 с половиной сезона уже привычнее смотреть сериал с переводом "Никки Жара".
svrws
Заслуженный зритель |
кстати зайди почитай http://www.rhcprussia.com/forum/topic65s20.html
Заслуженный зритель |
11 января 2011 в 04:35:02
Milanisto91 писал(а):Это не моя логика, имя Богдан даже в англ. версии должно писаться как Bogdan, а как по твоему переводится песня. И название фильма для тех зрителей которые не понимают названия "Калифорникейшн" перевести надо.svrws писал(а): Оригинальное название сериала образовано слиянием слов:Имя Богдан образовано слиянием двух слов: Бог и дан. Следуя Вашей же логике, чтобы передать смысл, мы должны на английском писать God Given. Калифорникейшн - название, как сериала, так и песни, и переводить их равносильно попытке перевести имя.
Californication = California Fornication
(англ. Fornication - внебрачная связь, блуд).
Поэтому сериал и называется "Блудливая Калифорния"...
кстати зайди почитай http://www.rhcprussia.com/forum/topic65s20.html
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10