Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
EzyRider
Команда сайта
Команда сайта
31 июля 2010 в 14:11:59
minicooler
в Университете Дружбы народов всегда неплохо учили русскому языку.
по крайней мере, когда я там учился.
я правильно понял, что Вы там также учитесь/учились?? в таком случае, мне крайне досадно за Альма-матер.
кстати, ЖЖ, процитированный выше - Ваш собственный?
в Университете Дружбы народов всегда неплохо учили русскому языку.
по крайней мере, когда я там учился.
я правильно понял, что Вы там также учитесь/учились?? в таком случае, мне крайне досадно за Альма-матер.
кстати, ЖЖ, процитированный выше - Ваш собственный?
minicooler
Гость
Нет, ЖЖ, процитированный мной, выше упомянутого Дениса Dexter Строева (мы, мягко говоря, конфликтуем с ним, а то подумаете, что это какой-то мой друг!)
Я и там учился и в Калифорнии учился... русский испортился, когда я стал часто общаться по аське и, в основном, я не говорю по-русски. Говорю только, когда либо озвучиваю фильм, либо во время разговоров в семье.
Моя точка зрения, что неважно, где ты учился, хоть в Кукуеве каком-то. Всегда можно добиться высот, но это зависит от самого человека независимо от професии. Без лишних слов скажу, что встречал очень много переводчиков и в 90% они были искусственными, т.е. те, чей язык абсолютно мертвый и те, кто свою нравственность и прочее отражают на переводе... И многие переводчики вообще были не в состоянии нормально общаться на иностранном языке, а я считаю, что переводчик - это тот, который переводит НА ин. язык. Для перевода на родной язык, вполне хватит школьного образования да словарика и, естественно, интеллекта.
Гость
31 июля 2010 в 14:23:50
EzyRider писал(а): minicooler
в Университете Дружбы народов всегда неплохо учили русскому языку.
по крайней мере, когда я там учился.
я правильно понял, что Вы там также учитесь/учились?? в таком случае, мне крайне досадно за Альма-матер.
кстати, ЖЖ, процитированный выше - Ваш собственный?
Нет, ЖЖ, процитированный мной, выше упомянутого Дениса Dexter Строева (мы, мягко говоря, конфликтуем с ним, а то подумаете, что это какой-то мой друг!)
Я и там учился и в Калифорнии учился... русский испортился, когда я стал часто общаться по аське и, в основном, я не говорю по-русски. Говорю только, когда либо озвучиваю фильм, либо во время разговоров в семье.
Моя точка зрения, что неважно, где ты учился, хоть в Кукуеве каком-то. Всегда можно добиться высот, но это зависит от самого человека независимо от професии. Без лишних слов скажу, что встречал очень много переводчиков и в 90% они были искусственными, т.е. те, чей язык абсолютно мертвый и те, кто свою нравственность и прочее отражают на переводе... И многие переводчики вообще были не в состоянии нормально общаться на иностранном языке, а я считаю, что переводчик - это тот, который переводит НА ин. язык. Для перевода на родной язык, вполне хватит школьного образования да словарика и, естественно, интеллекта.
VaMpblr
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
31 июля 2010 в 14:31:51
в феворит! в мемориз! 10/10
вопчем, стиль серии выдержан на стопятьсот %
атмосфера сериала накалилось и уже вот-вот выстрелит неожиданной, а может и вполне ожидаемой развязкой :o
ps: грех жаловаться на LF.. адаптированный перевод, атмосферная озвучка, — что еще для счастья надо?
вопчем, стиль серии выдержан на стопятьсот %
атмосфера сериала накалилось и уже вот-вот выстрелит неожиданной, а может и вполне ожидаемой развязкой :o
ps: грех жаловаться на LF.. адаптированный перевод, атмосферная озвучка, — что еще для счастья надо?
EzyRider
Команда сайта
Команда сайта
31 июля 2010 в 14:50:52
minicooler,
из Ваших сообщений следует, что Вы собираетесь чего-то добиться с помощью точечной критики наших переводов.
поверьте, подобные попытки не стоят затраченного времени (см. пословицу "собака лает, караван идёт") и достаточно быстро пресекаются.
возможно, для Ваших переводов "словарик и школьное образование" и являются достаточными.
мы желаем Вам всяческих успехов.
из Ваших сообщений следует, что Вы собираетесь чего-то добиться с помощью точечной критики наших переводов.
поверьте, подобные попытки не стоят затраченного времени (см. пословицу "собака лает, караван идёт") и достаточно быстро пресекаются.
возможно, для Ваших переводов "словарик и школьное образование" и являются достаточными.
мы желаем Вам всяческих успехов.
Milanisto91
Гость |
Гость |
31 июля 2010 в 14:57:03
Ну вот и до "Во все тяжкие" добрались. Если даже здесь есть недовольные, то я просто не представляю, какой перевод нужно предоставить, чтобы его считали профессиональным и качественным. По моему, лучше перевести "Во все тяжкие" невозможно. И даже без мата атмосфера сериала передана на все 100!
minicooler
Гость
Вы неправильно поняли... ничего я не хочу добиться... просто возникла дискусия про перевод речи одного персонажа и я внес свои 5 копеек. А чего можно хотеть добиться? Ума не приложу.
Вот как я и говорил, что похвалу любите, а критику "пресекаете"... Надо как к положительному относится с любовью так и к отрицательному.
Кстати, не поленился и посмотрел скачки одного моего релиза (11869 - это тот рип, что я выложил, потом он другими выкладывался, а потом еще и по разным сайтам разошлось... это так к слову про аудиторию)
Основная речь англоговорящего человека состоит на 80% из тех слов, которые изучают в школе... и как бы слова не заучивались, иностранцы часто умные слова заменяют на простенький глагол предлог...
Если оскорбил коллектив, то приношу свои извинения, т.к. вполне доволен слаженной и систематической работой. Я просто высказал свою точку зрения...
Гость
31 июля 2010 в 15:15:22
EzyRider писал(а): minicooler,
из Ваших сообщений следует, что Вы собираетесь чего-то добиться с помощью точечной критики наших переводов.
поверьте, подобные попытки не стоят затраченного времени (см. пословицу "собака лает, караван идёт") и достаточно быстро пресекаются.
возможно, для Ваших переводов "словарик и школьное образование" и являются достаточными.
мы желаем Вам всяческих успехов.
Вы неправильно поняли... ничего я не хочу добиться... просто возникла дискусия про перевод речи одного персонажа и я внес свои 5 копеек. А чего можно хотеть добиться? Ума не приложу.
Вот как я и говорил, что похвалу любите, а критику "пресекаете"... Надо как к положительному относится с любовью так и к отрицательному.
Кстати, не поленился и посмотрел скачки одного моего релиза (11869 - это тот рип, что я выложил, потом он другими выкладывался, а потом еще и по разным сайтам разошлось... это так к слову про аудиторию)
Основная речь англоговорящего человека состоит на 80% из тех слов, которые изучают в школе... и как бы слова не заучивались, иностранцы часто умные слова заменяют на простенький глагол предлог...
Если оскорбил коллектив, то приношу свои извинения, т.к. вполне доволен слаженной и систематической работой. Я просто высказал свою точку зрения...
Milanisto91 писал(а): Ну вот и до "Во все тяжкие" добрались. Если даже здесь есть недовольные, то я просто не представляю, какой перевод нужно предоставить, чтобы его считали профессиональным и качественным. По моему, лучше перевести "Во все тяжкие" невозможно. И даже без мата атмосфера сериала передана на все 100!А речь шла вовсе не про мат... а любая замена - это упрощение как ни крути...
EzyRider
Команда сайта
Команда сайта
31 июля 2010 в 15:31:51
minicooler
в рекламе Ваших переводов наш ресурс не нуждается, как Вы понимаете.
будем прощаться.
в рекламе Ваших переводов наш ресурс не нуждается, как Вы понимаете.
будем прощаться.
minicooler
Гость
Все все поняли и ничего я не рекламировал... вы сказали свою аудиторию, я назвал вам свою.
Гость
31 июля 2010 в 15:36:46
EzyRider писал(а): minicooler
в рекламе Ваших переводов наш ресурс не нуждается, как Вы понимаете.
будем прощаться.
Все все поняли и ничего я не рекламировал... вы сказали свою аудиторию, я назвал вам свою.
Relicit
Постоянный зритель
1. Ну, раз мнения разделились аргументировано, так что вы тут копья ломаете? Хотите переводить с матом - переводите. Мы этого делать не будем.
2. Наш препод по теории перевода говорил нам после всех объяснений, что можно, а что нельзя, одно: "а также всё зависит от чувства меры и чувства языка переводчика."
Ответ был дан выше.
И к чему все эти рассуждения? Имею сертификат CPE, сданный на А. Работаю переводчиком-синхронистом, так что вопрос об умении говорить по-английски, уже не стоит. Кстати, говорю без акцента. Вернее акцент RP. Периодически работаю в Лондоне в качестве переводчика. Достаточно?
По поводу перевода Спартака...
1. Оригинал:
-Thrace and the Republuc have no any differences. We've not always been as brothers but let us put aside such matters, uniting and just cause.
Ваш перевод:
-У Фракии и Рима сейчас нет разногласий. Мы не всегда были братьями, но давайте же забудем об этом и объединимся ради справедливой цели.
(У меня ошибок нет. Про ошибки в авторском английском я умолчу.)
2. Оригинал:
-To what end? To what end?
-Victory.
Ваш перевод:
-И на сколько? На какой срок?
-До победы.
(у меня ошибок нет)
3.-Blend your service in auxiliary and join us in our campaign.
Ваш перевод:
-Принесите клятву верности и присоединйтесь к нашему походу.
(У меня ошибок нет)
4.Оригинал:
The Getaes worship to mountain wolf. They place no fate in snakes.
Ваш перевод:
Геты поклоняются волку. Им плевать на змей. )
(На самом деле там "The Dacians worship the wolf of the mountains." Имеющий уши, да услышит. Глагол "worship" не требует при управлении предлога "to". "Горный волк" не перстаёт быть "волком". У меня ошибок опять же НЕТ)
5. Оригинал: They just get in the way. (Спартак говорит, что римляне только мешают)
Лостфильм: Теперь Геты сбегут.
К сожалению, в английском тексте такого вообще нет. Денис Строев услышал то, чего не было. Если не верите, прочтите субтитры к серии, благо они уже давно лежат в сети.
6. Про банальнейшие пропуски, искажения, переиначивания ( а-ля -
Примеры, примеры... Иначе обсуждать нечего.
Постоянный зритель
31 июля 2010 в 15:47:38
minicooler писал(а): Не так давно по поводу мата была конференция переводчиков, как надо переводить ругательства... также есть интернет-форум на лингве, где тоже мнения разделились (фргументировано)...
Ну а в ВУЗах у каждого препода своя точка зрения абсолютно на все как и на живой язык, т.к. предпочтение отдают классическому языку, который по сути мертв!
1. Ну, раз мнения разделились аргументировано, так что вы тут копья ломаете? Хотите переводить с матом - переводите. Мы этого делать не будем.
2. Наш препод по теории перевода говорил нам после всех объяснений, что можно, а что нельзя, одно: "а также всё зависит от чувства меры и чувства языка переводчика."
minicooler писал(а): Вопрос относительно сроков был не типа "вынь и полож", а праздное любопытство почему одни релизы срочные, а некоторые вообще выходят через полгода. Ведь если "LOST" делали буквально за 12 часов, то значит не так уж и много времени на релиз надо... :)
Ответ был дан выше.
minicooler писал(а): Моя точка зрения, что неважно, где ты учился, хоть в Кукуеве каком-то. Всегда можно добиться высот, но это зависит от самого человека независимо от професии. Без лишних слов скажу, что встречал очень много переводчиков и в 90% они были искусственными, т.е. те, чей язык абсолютно мертвый и те, кто свою нравственность и прочее отражают на переводе... И многие переводчики вообще были не в состоянии нормально общаться на иностранном языке, а я считаю, что переводчик - это тот, который переводит НА ин. язык. Для перевода на родной язык, вполне хватит школьного образования да словарика и, естественно, интеллекта.
И к чему все эти рассуждения? Имею сертификат CPE, сданный на А. Работаю переводчиком-синхронистом, так что вопрос об умении говорить по-английски, уже не стоит. Кстати, говорю без акцента. Вернее акцент RP. Периодически работаю в Лондоне в качестве переводчика. Достаточно?
По поводу перевода Спартака...
1. Оригинал:
-Thrace and the Republuc have no any differences. We've not always been as brothers but let us put aside such matters, uniting and just cause.
Ваш перевод:
-У Фракии и Рима сейчас нет разногласий. Мы не всегда были братьями, но давайте же забудем об этом и объединимся ради справедливой цели.
(У меня ошибок нет. Про ошибки в авторском английском я умолчу.)
2. Оригинал:
-To what end? To what end?
-Victory.
Ваш перевод:
-И на сколько? На какой срок?
-До победы.
(у меня ошибок нет)
3.-Blend your service in auxiliary and join us in our campaign.
Ваш перевод:
-Принесите клятву верности и присоединйтесь к нашему походу.
(У меня ошибок нет)
4.Оригинал:
The Getaes worship to mountain wolf. They place no fate in snakes.
Ваш перевод:
Геты поклоняются волку. Им плевать на змей. )
(На самом деле там "The Dacians worship the wolf of the mountains." Имеющий уши, да услышит. Глагол "worship" не требует при управлении предлога "to". "Горный волк" не перстаёт быть "волком". У меня ошибок опять же НЕТ)
5. Оригинал: They just get in the way. (Спартак говорит, что римляне только мешают)
Лостфильм: Теперь Геты сбегут.
К сожалению, в английском тексте такого вообще нет. Денис Строев услышал то, чего не было. Если не верите, прочтите субтитры к серии, благо они уже давно лежат в сети.
6. Про банальнейшие пропуски, искажения, переиначивания ( а-ля -
Примеры, примеры... Иначе обсуждать нечего.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость
Ну это же тогда надо качкануть "Спартака", я так уже не помню... столько времени уже прошло.
Не так давно по поводу мата была конференция переводчиков, как надо переводить ругательства... также есть интернет-форум на лингве, где тоже мнения разделились (фргументировано)
Учился в "Дружбе народов" и пришли к мнению, что надо находить нецензурное отечественное слово к соответствующему иностранному слову. Например, shit ну никак по экспресии не является "черт!" или motherfucker гораздо сильнее большинства нашего мата. С другой стороны не каждый fuck цензурится на американском ТВ, т.к. существует разница...
Ну а в ВУЗах у каждого препода своя точка зрения абсолютно на все как и на живой язык, т.к. предпочтение отдают классическому языку, который по сути мертв!
Вопрос относительно сроков был не типа "вынь и полож", а праздное любопытство почему одни релизы срочные, а некоторые вообще выходят через полгода. Ведь если "LOST" делали буквально за 12 часов, то значит не так уж и много времени на релиз надо... :)
По поводу Дениса Строева с ним общались как помню Кравец и, возможно, Deadman
Специально у Строева скопировал
Оригинал:
-Thrace and the Republuc have no any differences. We've not always been as brothers but let us put aside such matters, uniting and just cause.
Ваш перевод:
-У Фракии и Рима сейчас нет разногласий. Мы не всегда были братьями, но давайте же забудем об этом и объединимся ради справедливой цели.
----------------------------
Оригинал:
-To what end? To what end?
-Victory.
Ваш перевод:
-И на сколько? На какой срок?
-До победы.
----------------------------
-Blend your service in auxiliary and join us in our campaign.
Ваш перевод:
-Принесите клятву верности и присоединйтесь к нашему походу.
----------------------------
Про банальнейшие пропуски, искажения, переиначивания ( а-ля -
Оригинал:
The Getaes worship to mountain wolf. They place no fate in snakes.
Ваш перевод:
Геты поклоняются волку. Им плевать на змей. )
Оригинал: They just get in the way. (Спартак говорит, что римляне только мешают)
Лостфильм: Теперь Геты сбегут.
и прочие неприятности вроде неправильного употребления времени лучше вообще даже не начинать.
Для полноты можете посмотреть здесь их глубокомысленную переписку... ссылку даю без всякого на то пиара, а чисто для ознакомления
http://infantdk.livejournal.com/13864.html
Т.к. я не привык без дела гнать на кого-то... но из всех РГ, которых видел вы все-таки лучшие, а про сотни тысяч вы немного преувеличили ;)