Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Relicit
Постоянный зритель
Я вас попросила привести примеры МОЕГО некорректного перевода в Спартаке. Вы ссылаетесь на "авторского переводчика Дениса Dexter Строева", которого я знать не знаю со всеми его "авторскими переводами". Вопрос - причем тут Денис Строев, авторский переводчик??? Вы отвечаете за свои слова или нет? Если нет, разговор вообще нет смысла продолжать.
И не говорите потом, что мы баним без причины.
А ваши "почему" относительно сроков перевода, это вообще запредельная по наглости тема. Отчитываться о сроках перевода вам лично мы будем, когда вы будете за эти переводы платить. И только при этом же условии вы будете иметь полную инфу на тему того, когда, что, кто и как переводит.
Итак, жду конкретных примеров моего некорректного перевода в 1 и 2 сериях Спартака. В противном случае я лишу вас возможности писать на форуме, потому что огульной болтовни нам тут не нужно.
И спасибо за ваши слова по поводу качественного перевода "Lost". Мне как переводчику очень приятно.
Постоянный зритель
31 июля 2010 в 12:58:43
minicooler писал(а): Там все зацензурено, а про качество перевода отзывался авторский переводчик Денис Dexter Строев, с которым кто-то из вашего коллектива, мягко говоря, гнали друг на друга и на том разошлись...
Может, я не прав, но заметил, что одни сериалы очень качественно переведены (Lost), а другие не очень (Warehouse 13). Также и со сроками: LOST выкладывался в день премьеры, а некоторые сериалы выкладывают через неделю. Можно узнать с чем это связано?!
При всем при том, я как и многие другие очень признателен вам за проделанный вами труд
Я вас попросила привести примеры МОЕГО некорректного перевода в Спартаке. Вы ссылаетесь на "авторского переводчика Дениса Dexter Строева", которого я знать не знаю со всеми его "авторскими переводами". Вопрос - причем тут Денис Строев, авторский переводчик??? Вы отвечаете за свои слова или нет? Если нет, разговор вообще нет смысла продолжать.
И не говорите потом, что мы баним без причины.
А ваши "почему" относительно сроков перевода, это вообще запредельная по наглости тема. Отчитываться о сроках перевода вам лично мы будем, когда вы будете за эти переводы платить. И только при этом же условии вы будете иметь полную инфу на тему того, когда, что, кто и как переводит.
Итак, жду конкретных примеров моего некорректного перевода в 1 и 2 сериях Спартака. В противном случае я лишу вас возможности писать на форуме, потому что огульной болтовни нам тут не нужно.
И спасибо за ваши слова по поводу качественного перевода "Lost". Мне как переводчику очень приятно.
EzyRider
Команда сайта
Команда сайта
31 июля 2010 в 13:03:09
minicooler,
безусловно, мы способны оценить лексику сериалов, которые мы переводим
самоцензура наших переводов определяется нашими внутренними соображениями, которым привыкли доверять сотни тысяч наших зрителей
если у Вас лично другой подход к цензуре - наберите для начала сотню тысяч поклонников Вашего таланта, тогда и побеседуем ;)
безусловно, мы способны оценить лексику сериалов, которые мы переводим
самоцензура наших переводов определяется нашими внутренними соображениями, которым привыкли доверять сотни тысяч наших зрителей
если у Вас лично другой подход к цензуре - наберите для начала сотню тысяч поклонников Вашего таланта, тогда и побеседуем ;)
Relicit
Постоянный зритель
Кто вам сказал, что английские ругательства, нужно переводить русским матом? Где вы это прочитали? Где вас этому учили?
Если вы проф-переводчик, то есть ходили в языковой ВУЗ, хотелось бы узнать, в каком именно ВУЗе этому учат.
Эти вопросы тоже прошу осветить вместе с моими предыдущими вопросами на тему "некорректности" моего перевода в Спартаке.
Постоянный зритель
31 июля 2010 в 13:03:16
minicooler писал(а): А как же тогда понимать в инфо-блоке к "Во все тяжкие":
В фильме присутствует ненормативная лексика, сцены насилия, секса и жестокости, не рекомендуется для семейного просмотра с детьми.
Или на ваш взгляд "уличный язык" намного приятнее мата?!
Просто цензура - это такая же ошибка перевода как любая другая... ведь если беретесь за какой-то сериал вы же представляете, на какую лексику он расчитан?
Кто вам сказал, что английские ругательства, нужно переводить русским матом? Где вы это прочитали? Где вас этому учили?
Если вы проф-переводчик, то есть ходили в языковой ВУЗ, хотелось бы узнать, в каком именно ВУЗе этому учат.
Эти вопросы тоже прошу осветить вместе с моими предыдущими вопросами на тему "некорректности" моего перевода в Спартаке.
aik21
Гость |
А вы посмотрите на оценку 1го сезона! :-D:-D:-D
Гость |
31 июля 2010 в 13:26:38
zPacmanz писал(а):Milanisto91 писал(а):Spyonok писал(а):Впервые я согласен с такой глупой идеей=)
А здесь надо четырнадцать или шестнадцать ставить.
Не согласится нельзя :))
А вы посмотрите на оценку 1го сезона! :-D:-D:-D
Taerom
Гость |
Гость |
31 июля 2010 в 13:45:09
серия шедеврально-гениальная! Напряжение акцентировано! класс!
внимание было приковано лишь к экрану))
Поставлю оценку 10, но всем и так ясно, что тут и 20 не пахнет!
внимание было приковано лишь к экрану))
Поставлю оценку 10, но всем и так ясно, что тут и 20 не пахнет!
Red Alert
skillhoster | Заслуженный зритель |
skillhoster | Заслуженный зритель |
31 июля 2010 в 13:46:55
natikshutik писал(а): У Хэнка скоро будет еще 2 приза за меткую стрельбу, лысым мужикам с одним топором его не одолеть.харе спойлерить )))
xyc66
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
31 июля 2010 в 13:48:38
уже давно блин посмотрел третий сезон, перевод от кубика в кубе, жаль, что лост так отстает, перевод лоста лучше, но ждать было невмоготу
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 10 из 10