Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Pinchbeck
Гость |
Гость |
31 июля 2010 в 11:40:21
minicooler
Спартака и Жеребца переводили другие переводчики. Жеребца не смотрел. А в Спартаке никакого "ботания по фене" не заметил.
Конкретно к вам предложение: сходите на Новуфильм и поскандальте там по поводу мата-перемата в Декстере, и сообщите им, как "всё зацензурено" во взрослых сериалах!!! А то как разборки про мат в Декстере тут на Лосте - вас лично нет и значит вас лично мат-перемат устраивает, а тут оказывается "ботает кто-то по фене", ну надо же.
Критику вы будете разводить, когда вас лично спросят. Вы кто? Вы критик? Вы переводчик? Вы имеете отношение к языковой сфере вообще?
О литературности или нелитературности перевода не вам судить! Вы - никто, и звать никак. Вы не сделали сами ничего выдающегося на почве перевода, тем более забесплатно. А попробуй вам предложи за просто так что-то сделать - вы же говном изойдете. Так что максимум что вы можете сделать, это выбрать то,что вам нравится из представленных в сети переводов. Молча!
Что это за манера такая быдловатая: пользоваться и поливать говном? Не нравится - не пользуйся, не смотри.
Хочется покритиковать? Идите на ру-трекер в раздачи любительских релиз групп и критикуйте до посинения, благо там непаханное поле для критики, можно сутками от компа не отходить. (причем ошибки смысловые, а про голоса озвучки я вообще молчу)
Но вот только я не замечаю там большой критики. Самое жуткое говно хавают и "спасибо" пишут. А тут, надо же, есть возможность отличиться, надо же, "НЕ В ТОМ СТИЛЕ ПЕРЕВОД СДЕЛАН"! Совсем уже оборзели!
Модератору. Извиняюсь за офф-топ и флейм.
Спартака и Жеребца переводили другие переводчики. Жеребца не смотрел. А в Спартаке никакого "ботания по фене" не заметил.
Конкретно к вам предложение: сходите на Новуфильм и поскандальте там по поводу мата-перемата в Декстере, и сообщите им, как "всё зацензурено" во взрослых сериалах!!! А то как разборки про мат в Декстере тут на Лосте - вас лично нет и значит вас лично мат-перемат устраивает, а тут оказывается "ботает кто-то по фене", ну надо же.
Критику вы будете разводить, когда вас лично спросят. Вы кто? Вы критик? Вы переводчик? Вы имеете отношение к языковой сфере вообще?
О литературности или нелитературности перевода не вам судить! Вы - никто, и звать никак. Вы не сделали сами ничего выдающегося на почве перевода, тем более забесплатно. А попробуй вам предложи за просто так что-то сделать - вы же говном изойдете. Так что максимум что вы можете сделать, это выбрать то,что вам нравится из представленных в сети переводов. Молча!
Что это за манера такая быдловатая: пользоваться и поливать говном? Не нравится - не пользуйся, не смотри.
Хочется покритиковать? Идите на ру-трекер в раздачи любительских релиз групп и критикуйте до посинения, благо там непаханное поле для критики, можно сутками от компа не отходить. (причем ошибки смысловые, а про голоса озвучки я вообще молчу)
Но вот только я не замечаю там большой критики. Самое жуткое говно хавают и "спасибо" пишут. А тут, надо же, есть возможность отличиться, надо же, "НЕ В ТОМ СТИЛЕ ПЕРЕВОД СДЕЛАН"! Совсем уже оборзели!
Модератору. Извиняюсь за офф-топ и флейм.
Relicit
Постоянный зритель
"Спартака" переводила я. Правда, только 2 первых серии. Укажите, пожалуйста, конкретно, где в первых двух сериях у меня некорректный перевод и "ботание по фене".
Ну, или по остальным сериям Спартака. Думаю, Deadman'у будет тоже интересно.
Постоянный зритель
31 июля 2010 в 11:49:55
minicooler писал(а): Чего стоили переводы "Спартака" и "Жеребец" и об этом упоминали вам переводчики, но на такую критику выбрасаетесь в штыки, т.к. одно дело, когда вам говорят "Молодцы!", а другое дело, когда у вас некорректный перевод. И что за манера говорить "Не нравится. Идите смотреть в другое место." Или просто баните!
"Спартака" переводила я. Правда, только 2 первых серии. Укажите, пожалуйста, конкретно, где в первых двух сериях у меня некорректный перевод и "ботание по фене".
Ну, или по остальным сериям Спартака. Думаю, Deadman'у будет тоже интересно.
minicooler
Гость
"Спартак" как и "Жеребец" (это надо же до такого названия было догадаться. Есть значительная разница между You're a stud и You're well-hung, ну бог с этим), оба сериала откровенно нацелены на взрослую категорию (по одному видеоряду это видно!), но нецензурной лексики там не шибко много в переводе заметил, хотя там этого добра хоть отбавляй, особенно в "Спартаке". Я, конечно, понимаю, что у переводчиковесть некоторое предпочтение слов, но работа есть работа.
А зачем скандалить?!
Да, я переводчик и прекрасно все знаю. Сделал достаточно!!! Только благодаря мне люди смогли увидеть ВСЕ фильмы о "Затойчи", только благодаря мне, люди смогли увидеть 1 сезон одного из самых заметных сериалов Америки "Дюки из Хаззарда", а также перевел еще свыше 100 фильмов! Так что гнать не надо. И сделал это бесплатно!
Там все зацензурено, а про качество перевода отзывался авторский переводчик Денис Dexter Строев, с которым кто-то из вашего коллектива, мягко говоря, гнали друг на друга и на том разошлись...
Может, я не прав, но заметил, что одни сериалы очень качественно переведены (Lost), а другие не очень (Warehouse 13). Также и со сроками: LOST выкладывался в день премьеры, а некоторые сериалы выкладывают через неделю. Можно узнать с чем это связано?!
При всем при том, я как и многие другие очень признателен вам за проделанный вами труд
Гость
31 июля 2010 в 12:04:49
Pinchbeck писал(а): minicooler
Спартака и Жеребца переводили другие переводчики. Жеребца не смотрел. А в Спартаке никакого "ботания по фене" не заметил.
Конкретно к вам предложение: сходите на Новуфильм и поскандальте там по поводу мата-перемата в Декстере, и сообщите им, как "всё зацензурено" во взрослых сериалах!!! А то как разборки про мат в Декстере тут на Лосте - вас лично нет и значит вас лично мат-перемат устраивает, а тут оказывается "ботает кто-то по фене", ну надо же.
Критику вы будете разводить, когда вас лично спросят. Вы кто? Вы критик? Вы переводчик? Вы имеете отношение к языковой сфере вообще?
О литературности или нелитературности перевода не вам судить! Вы - никто, и звать никак. Вы не сделали сами ничего выдающегося на почве перевода, тем более забесплатно. А попробуй вам предложи за просто так что-то сделать - вы же говном изойдете. Так что максимум что вы можете сделать, это выбрать то,что вам нравится из представленных в сети переводов. Молча!
Что это за манера такая быдловатая: пользоваться и поливать говном? Не нравится - не пользуйся, не смотри.
Хочется покритиковать? Идите на ру-трекер в раздачи любительских релиз групп и критикуйте до посинения, благо там непаханное поле для критики, можно сутками от компа не отходить. (причем ошибки смысловые, а про голоса озвучки я вообще молчу)
Но вот только я не замечаю там большой критики. Самое жуткое говно хавают и "спасибо" пишут. А тут, надо же, есть возможность отличиться, надо же, "НЕ В ТОМ СТИЛЕ ПЕРЕВОД СДЕЛАН"! Совсем уже оборзели!
Модератору. Извиняюсь за офф-топ и флейм.
"Спартак" как и "Жеребец" (это надо же до такого названия было догадаться. Есть значительная разница между You're a stud и You're well-hung, ну бог с этим), оба сериала откровенно нацелены на взрослую категорию (по одному видеоряду это видно!), но нецензурной лексики там не шибко много в переводе заметил, хотя там этого добра хоть отбавляй, особенно в "Спартаке". Я, конечно, понимаю, что у переводчиковесть некоторое предпочтение слов, но работа есть работа.
А зачем скандалить?!
Да, я переводчик и прекрасно все знаю. Сделал достаточно!!! Только благодаря мне люди смогли увидеть ВСЕ фильмы о "Затойчи", только благодаря мне, люди смогли увидеть 1 сезон одного из самых заметных сериалов Америки "Дюки из Хаззарда", а также перевел еще свыше 100 фильмов! Так что гнать не надо. И сделал это бесплатно!
Relicit писал(а):minicooler писал(а): Чего стоили переводы "Спартака" и "Жеребец" и об этом упоминали вам переводчики, но на такую критику выбрасаетесь в штыки, т.к. одно дело, когда вам говорят "Молодцы!", а другое дело, когда у вас некорректный перевод. И что за манера говорить "Не нравится. Идите смотреть в другое место." Или просто баните!
"Спартака" переводила я. Правда, только 2 первых серии. Укажите, пожалуйста, конкретно, где в первых двух сериях у меня некорректный перевод и "ботание по фене".
Ну, или по остальным сериям Спартака. Думаю, Deadman'у будет тоже интересно.
Там все зацензурено, а про качество перевода отзывался авторский переводчик Денис Dexter Строев, с которым кто-то из вашего коллектива, мягко говоря, гнали друг на друга и на том разошлись...
Может, я не прав, но заметил, что одни сериалы очень качественно переведены (Lost), а другие не очень (Warehouse 13). Также и со сроками: LOST выкладывался в день премьеры, а некоторые сериалы выкладывают через неделю. Можно узнать с чем это связано?!
При всем при том, я как и многие другие очень признателен вам за проделанный вами труд
EzyRider
Команда сайта
Команда сайта
31 июля 2010 в 12:43:05
minicooler,
как я понимаю, Ваша претензия к "Спартаку" - в отсутствии мата в переводе?
мы можем вам сказать определённо - на нашем ресурсе матерных переводов нет и не будет.
если данное обстоятельство Вас не устраивает - пользуйтесь другими ресурсами
как я понимаю, Ваша претензия к "Спартаку" - в отсутствии мата в переводе?
мы можем вам сказать определённо - на нашем ресурсе матерных переводов нет и не будет.
если данное обстоятельство Вас не устраивает - пользуйтесь другими ресурсами
natikshutik
Гость |
Гость |
31 июля 2010 в 12:49:46
Раньше Сол Гудман бегал за Волтом, скоро с такими ежедневными проблемами он от них прятаться будет...
minicooler
Гость
А как же тогда понимать в инфо-блоке к "Во все тяжкие":
В фильме присутствует ненормативная лексика, сцены насилия, секса и жестокости, не рекомендуется для семейного просмотра с детьми.
Или на ваш взгляд "уличный язык" намного приятнее мата?!
Просто цензура - это такая же ошибка перевода как любая другая... ведь если беретесь за какой-то сериал вы же представляете, на какую лексику он расчитан?
Гость
31 июля 2010 в 12:50:41
EzyRider писал(а): minicooler,
как я понимаю, Ваша претензия к "Спартаку" - в отсутствии мата в переводе?
мы можем вам сказать определённо - на нашем ресурсе матерных переводов нет и не будет.
если данное обстоятельство Вас не устраивает - пользуйтесь другими ресурсами
EzyRider писал(а): minicooler,
как я понимаю, Ваша претензия к "Спартаку" - в отсутствии мата в переводе?
мы можем вам сказать определённо - на нашем ресурсе матерных переводов нет и не будет.
если данное обстоятельство Вас не устраивает - пользуйтесь другими ресурсами
А как же тогда понимать в инфо-блоке к "Во все тяжкие":
В фильме присутствует ненормативная лексика, сцены насилия, секса и жестокости, не рекомендуется для семейного просмотра с детьми.
Или на ваш взгляд "уличный язык" намного приятнее мата?!
Просто цензура - это такая же ошибка перевода как любая другая... ведь если беретесь за какой-то сериал вы же представляете, на какую лексику он расчитан?
minicooler
Гость
Гость
31 июля 2010 в 12:51:18
Между прочим, понятие "мат" существует, а определения "мат" не существует!
podgz
Гость |
Гость |
31 июля 2010 в 12:51:38
Интересна аналогия - когда у Уолтера жена рожала и ему надо было ехать к Гусу он выбрал Гуса, а когда Хенку позвонили по поводу жены он бросил все и помчался к жене. Серия отличная, спасибо за перевод.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость
Ну признали бы, что накосячили с переводом, а уличный говор ощущается абсолютно у всех персонажей. Другой тому пример, сериал "Хранилище 13". Там также по фене все ботают до предела. И много других сериалов. Чего стоили переводы "Спартака" и "Жеребец" и об этом упоминали вам переводчики, но на такую критику выбрасаетесь в штыки, т.к. одно дело, когда вам говорят "Молодцы!", а другое дело, когда у вас некорректный перевод. И что за манера говорить "Не нравится. Идите смотреть в другое место." Или просто баните!
Густаво говорит на очень вежливом языке. В описании указано, что сериал содержит "нецензурную лексику", но вся она безбоожна зацензурена как и в других взрослых сериалах.
Литературность перевода стоит под огромнейшим вопросом!!! Что вы понимаете под литературным переводом?! Любой перевод ВСЕГДА обрабатывается, т.к. при дословности это будет набор слов.