«Люцифер»: добрый дьявол, темный ангел
10 августа 2016 г.
Осторожно, возможны спойлеры!
Постер и трейлеры ко второму сезону
Обсуждение новости
notkat0
Заслуженный зритель
Не спорю, у Лоста нормальный перевод, но и Нью-Студио хороший - и при этом своевременный, что и определило предпочтения. Считать, что кто-то не способен сопоставить слова деннница и morning star, - считать всех идиотами, а себя одного умным.
Гоблин однозначно не профессиональный переводчик. А переводчики (если они не синхронисты, а литературные) буквально не переводят, потому что переводить надо дух и смысл.
"Властелина колец" "переводила" "Божья искра", прикрывшись именем Гоблина, и вряд ли этот шуточный текст вообще можно назвать переводом.
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 20:50:25
dmz9 писал(а):nalive писал(а): Споры о вкусовых предпочтениях миллионов мух... Всё как обычно.в новостях как то мелькала новость (тавтология бля!), якобы нового гарри поттера будет переводить какая то там мария что-то-там. вобщем суть возмущения преданых фанатов книг - эта шкура тоже переводит "с адаптацией", причем с такой что смысл теряется.
У лоста всё нормально с переводом, это называется адаптация. Кому не нравится - машинный перевод вам в руки. А кому мозгов не хватило связать понятия Денница, Утренняя звезда и т.д. - это ваши проблемы
Но это всё оффтоп от граждан со своим ЧСВ, которым важно подчеркнуть, что ни-ни, они не смотрят с переводом от Лостфилм.
По теме новости - очень жду второй сезон, посмотреть на Хелфер будет интересно.
если уж взялись делать "адаптация" - пусть делают как гоблин сделал с властелином колец в своё время - возможно будет интересно.
но как то глубоко-литературные переводы без мата, который по идее задумывался создателями (например для сестры декстера), и потом "адаптируется" под "детские нежные ушки" "слушателей" - начинает надоедать.
-----------
тоже давно посмотрел люцифера в нью-студио - всё четко, советую.
уж сколько лет на лосте, однако, начинают сдавать позиции, скажу прямо
Не спорю, у Лоста нормальный перевод, но и Нью-Студио хороший - и при этом своевременный, что и определило предпочтения. Считать, что кто-то не способен сопоставить слова деннница и morning star, - считать всех идиотами, а себя одного умным.
Гоблин однозначно не профессиональный переводчик. А переводчики (если они не синхронисты, а литературные) буквально не переводят, потому что переводить надо дух и смысл.
"Властелина колец" "переводила" "Божья искра", прикрывшись именем Гоблина, и вряд ли этот шуточный текст вообще можно назвать переводом.
notkat0
Заслуженный зритель
Шайтан - это как раз Сатана. А иранского языка нет, есть персидский.
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 20:56:00
merlinw писал(а):dmz9 писал(а): ...Денница, или полуденница, неважно - это лишь важно для тех кто в теме (христианства). а насчет других зрителей подумали? мусульманам например и всем остальным глубоко плевать на библейские аспекты истории и на то имя которое было в переводе в библии...У мусульман своя адаптация библейских сказок: Моисей - Муса, Иисус - Иса, Авраам - Ибрагим и пр. Люцифер Утренняя Звезда с тем же успехом у иранского, например, какой-то-film, может зваться Люцифер Шайтан-бабай.
Шайтан - это как раз Сатана. А иранского языка нет, есть персидский.
espero21
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 21:14:24
falgo89 писал(а):Same shitJON_TARGARYEN писал(а): Только этот сериал смотрю от NewStudio.... Все остальное от Лоста....поддерживаю!
Assassini
Гость
"морнингстар" - это траслитерация, и ей не место конкретно здесь.
Гость
10 августа 2016 в 21:38:26
di # писал(а): Люцифер Денница?
Люцифер Морнингстар получше)
"морнингстар" - это траслитерация, и ей не место конкретно здесь.
Assassini
Гость
Гость
10 августа 2016 в 21:40:44
Простите, можно задать вопрос? Люцифера на Lostfilm начали переводить позже, когда первый сезон уже полностью вышел. Это не означает, что и перевод второго сезона будет отложен до нового года? Или Lostfilm просто позже приняли решение о переводе первого сезона?
Vergilgm
Заслуженный зритель
Тут кто-то говорил, что LostFilm сдает позиции. Уверяю, даже если и так, студию это мало беспокоит, за что их глубоко уважаю.
LostFilm, спасибо вам за то что вы делаете качественные переводы, несмотря на то, какой грязью вас пытаются поливать. И спасибо что делаете все грамотно и не идете на поводу у серой массы!
Специально для тех, кого что-то не устраивает в озвучке LostFilm: для вас существуют другие студии озвучки, которые сделают Вам именно так, как Вы хотите, "надо просто попросить". Не портите LostFilm своим присутствием. Ваше кудахтанье ничего здесь не изменит, идите тыкайте своим ЧСВ в другом месте.
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 21:50:50
Assassini писал(а): Простите, можно задать вопрос? Люцифера на Lostfilm начали переводить позже, когда первый сезон уже полностью вышел. Это не означает, что и перевод второго сезона будет отложен до нового года? Или Lostfilm просто позже приняли решение о переводе первого сезона?Когда они захотят - тогда и переведут. Они тут ни перед кем не отчитываются и делают озвучку по собственному желанию. Так же команда LostFilm сама выбирает, что они будут озвучивать, а что нет.
Тут кто-то говорил, что LostFilm сдает позиции. Уверяю, даже если и так, студию это мало беспокоит, за что их глубоко уважаю.
LostFilm, спасибо вам за то что вы делаете качественные переводы, несмотря на то, какой грязью вас пытаются поливать. И спасибо что делаете все грамотно и не идете на поводу у серой массы!
Специально для тех, кого что-то не устраивает в озвучке LostFilm: для вас существуют другие студии озвучки, которые сделают Вам именно так, как Вы хотите, "надо просто попросить". Не портите LostFilm своим присутствием. Ваше кудахтанье ничего здесь не изменит, идите тыкайте своим ЧСВ в другом месте.
vgemini
Заслуженный зритель
Не буду спорить на счёт ругательств Шотландии и даже Англии вообще - не интересовался, да и речь об "американском английском" который мы слышим в сериалах и фильмах.
Ну нет в нём матерного слова обозначающего мужской половой орган. Как и женский. Есть вагон эвфемизмов той или иной степени пристойности типа наших "хер" или "конец". Нет у них мата на тиви и в кино. Есть бранная лексика, есть культурная. Есть просторечная, есть научная. Есть жаргон. Мата там нет.
Все эти слова они могут вложить в уста ребёнка - типа он сказал это слово, пусть положит доллар в банку за ругань. И частично повторюсь - тема секса и всё, что с ним связано у них не табуирована. В определённых обстоятельствах она может тоже быть неудобной.
У них большая часть ругани связана не сексом, а с дерьмом и задницей. Шит, асс и т.д. Как говорится, у кого чего болит. Как шутил Задорнов - наши говорят спасите наши души, они - спасаем свои задницы. :)
А ещё, любой развитый язык, тем более наш позволяет ругаться культурно и прилично, гораздо красивее, эмоциональнее, смачнее, чем это можно сделать убогим и унылым матом. Есть сотни синонимов. Когда нет слов, остаются... эпитеты.
Если же кто-то говорит, что он не может выразить что-то без мата это свидетельствует исключительно о его слабом владении родным языком. Настоящий переводчик должен владеть в первую очередь именно своим языком. Поэтому Маршак велик, а гоблин убог.
Гуглтранслейт не стесняется мата и приводит массу синонимов, включая редкие:
snatch: варианты перевода
глагол
урвать
snatch, snaffle
схватить
seize, catch, take hold of, grapple, capture, snatch
хватать
seize, suffice, snatch, last, claw, pluck at
вырывать
pull out, snatch, wrest, pry, tear out, extract
хвататься
grasp, clutch, snatch, pluck at
ухватить
clutch, snatch
стащить
sneak, pull off, filch, snatch, nick, snitch
похищать
abduct, reave, snatch, purloin, carry off, ravish
ухватиться
seize, seize upon, clutch, snatch, leap, fasten upon
срывать
tear, pluck, tear off, frustrate, disrupt, snatch
цапать
snatch, grab, seize
имя существительное
рывок
jerk, spurt, dash, tug, snatch, yank
обрывок
piece, fragment, snatch, patch, scraps, wisp
хватание
prehension, snatch
хватка
grip, grasp, snap, hug, clutch, snatch
момент
moment, point, momentum, instant, minute, snatch
мгновение
instant, moment, flash, second, minute, snatch
короткий промежуток времени
snatch, spell
похищение людей
kidnapping, snatch
Как видим гоблинской отсебятины нет.
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 21:55:54
dmz9 писал(а):
у тебя очень скудное представление о мате в других языках.
отчасти соглашусь что у жителей США, именно в американском сленге английского языка - достаточно редко используются различные, скажем так, извращенные ругательства.
в основном всё крутится вокруг слова fuck и его однокоренных слов, ну, у них это аналог слова "хуй", чего удивляться. вспоминается прикольный момент, даже в коуб вырезали его - из "чужого":
"fork" (вилка) - "fuck" (хуилка)
на английском игра слов - ну и как это млять литературно перевести? )))
не забываем - сценарий пишут для американских сериалов американские же сценаристы-жители сша, которые явно живут в городе или окрестностях, т.е. не колхозники какие нибудь, не реднеки из глубинки, владеющие всем "богатством" американского мата. и иногда эти жители кроме как трех слов - фак, факинг, мазафака ничего в жизни не слышали.
с другой же стороны - именно в английском "английском", на котором разговаривают шотландия, англия, ирландия - овердохуя различных ругательств, которые на русский то даже не всегда переводятся. также есть такой момент - носители языка гордятся этим, особенно чопорные англичане. поэтому достаточно часто в различных фильмах и сериалах именно английского производства можно услышать много нового и интересного про анатомию человека ну и вообще кучу отличных грязных ругательств.
про гоблинские переводы - можете поискать с переводом гоблинским "карты деньги два ствола", и "спиздили" который snatch - сняты англичанином, матов много )))
Не буду спорить на счёт ругательств Шотландии и даже Англии вообще - не интересовался, да и речь об "американском английском" который мы слышим в сериалах и фильмах.
Ну нет в нём матерного слова обозначающего мужской половой орган. Как и женский. Есть вагон эвфемизмов той или иной степени пристойности типа наших "хер" или "конец". Нет у них мата на тиви и в кино. Есть бранная лексика, есть культурная. Есть просторечная, есть научная. Есть жаргон. Мата там нет.
Все эти слова они могут вложить в уста ребёнка - типа он сказал это слово, пусть положит доллар в банку за ругань. И частично повторюсь - тема секса и всё, что с ним связано у них не табуирована. В определённых обстоятельствах она может тоже быть неудобной.
У них большая часть ругани связана не сексом, а с дерьмом и задницей. Шит, асс и т.д. Как говорится, у кого чего болит. Как шутил Задорнов - наши говорят спасите наши души, они - спасаем свои задницы. :)
А ещё, любой развитый язык, тем более наш позволяет ругаться культурно и прилично, гораздо красивее, эмоциональнее, смачнее, чем это можно сделать убогим и унылым матом. Есть сотни синонимов. Когда нет слов, остаются... эпитеты.
Если же кто-то говорит, что он не может выразить что-то без мата это свидетельствует исключительно о его слабом владении родным языком. Настоящий переводчик должен владеть в первую очередь именно своим языком. Поэтому Маршак велик, а гоблин убог.
Гуглтранслейт не стесняется мата и приводит массу синонимов, включая редкие:
snatch: варианты перевода
глагол
урвать
snatch, snaffle
схватить
seize, catch, take hold of, grapple, capture, snatch
хватать
seize, suffice, snatch, last, claw, pluck at
вырывать
pull out, snatch, wrest, pry, tear out, extract
хвататься
grasp, clutch, snatch, pluck at
ухватить
clutch, snatch
стащить
sneak, pull off, filch, snatch, nick, snitch
похищать
abduct, reave, snatch, purloin, carry off, ravish
ухватиться
seize, seize upon, clutch, snatch, leap, fasten upon
срывать
tear, pluck, tear off, frustrate, disrupt, snatch
цапать
snatch, grab, seize
имя существительное
рывок
jerk, spurt, dash, tug, snatch, yank
обрывок
piece, fragment, snatch, patch, scraps, wisp
хватание
prehension, snatch
хватка
grip, grasp, snap, hug, clutch, snatch
момент
moment, point, momentum, instant, minute, snatch
мгновение
instant, moment, flash, second, minute, snatch
короткий промежуток времени
snatch, spell
похищение людей
kidnapping, snatch
Как видим гоблинской отсебятины нет.
vgemini
Заслуженный зритель
В деле переводчика всегда "истина где-то рядом". Баланс очень сложно соблюсти. Вот одни и уходят вправо, а другие влево. Лост в меру своих возможностей и ограниченности сил, средств и времени старается держаться ближе к золотой середине, за что мы его и любим.
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 22:10:28
notkat0 писал(а):Подписываюсь под каждым словом.
Я не люблю гоблинские переводы, как раз из-за мата и буквальности. Профессиональные переводчики как раз и должны придумать аналогичную русскую игру слов, которая была бы смешна русским зрителям, была разговорной, грубоватой, но не матерной. В сериалах этим заниматься некогда, а в книгах хорошие переводчики там и делают, а плохие делают сноски про игру слов.
Для примера сравните стихи Винни-Пуха в оригинале и у Заходера или хороший перевод "Алисы" с оригиналом. Хотя "Алиса№ почти непереводима.
В деле переводчика всегда "истина где-то рядом". Баланс очень сложно соблюсти. Вот одни и уходят вправо, а другие влево. Лост в меру своих возможностей и ограниченности сил, средств и времени старается держаться ближе к золотой середине, за что мы его и любим.
Sergei_Alekseev
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 22:43:46
Денница - некорректный перевод по любому.
1. В русском переводе библии так назвали ОДИН раз вавилонского царя, позднее трактовщики библии решили что это не царя так обозвали, а падшего ангела, Сатану.
2. В славянком языческом пантеоне богов Денница - богиня, женщина, сестра Солнца.
ДЕНь, ДЕНница. Звезда, что светит даже днём.
3. И, как правильно здесь говорили, это ФАМИЛИЯ персонажа, фамилии никогда не переводятся.
Если бы переводили дословно - Люцифер Утренняя Звезда, звучало бы не так идиотически, как Денница.
1. В русском переводе библии так назвали ОДИН раз вавилонского царя, позднее трактовщики библии решили что это не царя так обозвали, а падшего ангела, Сатану.
2. В славянком языческом пантеоне богов Денница - богиня, женщина, сестра Солнца.
ДЕНь, ДЕНница. Звезда, что светит даже днём.
3. И, как правильно здесь говорили, это ФАМИЛИЯ персонажа, фамилии никогда не переводятся.
Если бы переводили дословно - Люцифер Утренняя Звезда, звучало бы не так идиотически, как Денница.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель
Я не люблю гоблинские переводы, как раз из-за мата и буквальности. Профессиональные переводчики как раз и должны придумать аналогичную русскую игру слов, которая была бы смешна русским зрителям, была разговорной, грубоватой, но не матерной. В сериалах этим заниматься некогда, а в книгах хорошие переводчики там и делают, а плохие делают сноски про игру слов.
Для примера сравните стихи Винни-Пуха в оригинале и у Заходера или хороший перевод "Алисы" с оригиналом. Хотя "Алиса№ почти непереводима.