«Люцифер»: добрый дьявол, темный ангел
10 августа 2016 г.
Осторожно, возможны спойлеры!
Постер и трейлеры ко второму сезону
Обсуждение новости
makschina27
Заслуженный зритель
Согласен! Но Денница - лучше звучит в озвучке. А то Morningstar - ваще не звучит! Думаю авторы этого шоу так и задумывали, чтоб переводчики всех стран поднатужились и вспомнили латынь )))
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 19:00:37
Ak_Sar писал(а): Я вообще не могу понять, из-за чего срач по поводу фамилии Люцифера? Так-то, и Люцифер и Морнингстар переводится как Денница. Это одно и то же слово написанное разными языками. Lucifer Morningstar это просто псевдоним дьявола, под которым он живет на Земле. У него нет фамилии как таковой.
Согласен! Но Денница - лучше звучит в озвучке. А то Morningstar - ваще не звучит! Думаю авторы этого шоу так и задумывали, чтоб переводчики всех стран поднатужились и вспомнили латынь )))
merlinw
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 19:06:34
dmz9 писал(а): ...Денница, или полуденница, неважно - это лишь важно для тех кто в теме (христианства). а насчет других зрителей подумали? мусульманам например и всем остальным глубоко плевать на библейские аспекты истории и на то имя которое было в переводе в библии...У мусульман своя адаптация библейских сказок: Моисей - Муса, Иисус - Иса, Авраам - Ибрагим и пр. Люцифер Утренняя Звезда с тем же успехом у иранского, например, какой-то-film, может зваться Люцифер Шайтан-бабай.
lostname00000
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 19:24:10
там еще майкл империоли будет ангела играть
vgemini
Заслуженный зритель
Скажите в какой вселенной "get out" переводится как "пошёл на х.."? Правильно, во вселенной школоты имени оперуполномоченного.
Английская ругань в принципе на русский мат адекватно не переводится. У них сексуальная тема не табу. И их фак не мат. Слово не принятое в приличном обществе, но не матерное. Как скажем у нас "жопа". У них никогда и никого за него на 15 суток не сажали.
Лостовские переводы не идеальны, но идеальных в природе не было и нет. Они ближе остальных к идеалу на мой вкус.
И присоединяюсь к одному из ораторов - для быдла полно говностудий, которые пихают мат во все отверстия.
P.S. Пиво, как и все виды газировки - напитки для быдла по всем показателям, что алкогольное, что без.
P.S.P.S. Ну и какой из ваших угоблинов хоть раз точно перевёл мазафака? :)
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 19:35:10
dmz9 писал(а):Гоблин бывший мент, а не профессиональный переводчик. Там профессионалов никогда не было и не будет. Только аналы и оналы. И как раз его "переводы" и есть адаптация под безграмотную школоту(не зависимо от её возраста), которая ссытся от восторга слыша три запретных слова, ибо была постоянно бита по губам родителями.
друже, ты понятия не имеешь что такое профессиональный перевод.
адаптация текста под детей это не профессиональный перевод, а именно адаптация.
профессиональный перевод был у гоблина, когда он до самого последнего матерка все слова переводил в точности. а тут... адаптация!
всеравно что назвать безалкогольное пиво - адаптированым под сухой закон обычным пивом.
Скажите в какой вселенной "get out" переводится как "пошёл на х.."? Правильно, во вселенной школоты имени оперуполномоченного.
Английская ругань в принципе на русский мат адекватно не переводится. У них сексуальная тема не табу. И их фак не мат. Слово не принятое в приличном обществе, но не матерное. Как скажем у нас "жопа". У них никогда и никого за него на 15 суток не сажали.
Лостовские переводы не идеальны, но идеальных в природе не было и нет. Они ближе остальных к идеалу на мой вкус.
И присоединяюсь к одному из ораторов - для быдла полно говностудий, которые пихают мат во все отверстия.
P.S. Пиво, как и все виды газировки - напитки для быдла по всем показателям, что алкогольное, что без.
P.S.P.S. Ну и какой из ваших угоблинов хоть раз точно перевёл мазафака? :)
vgemini
Заслуженный зритель
А на каком языке по Вашему иудеи писали свои сказки, на латинском или на греческом? :D
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 19:40:54
lipofucin писал(а): Шиза косит ряды зрителей сериалов!Спорить на счёт соответствия имени библии лучше чем по поводу каноничности облегающего костюма или шлема очередного суперпридурка. :) Чем бы детишки не тешились, главное чтобы грязь перед едой кипятили.
Мало того, что они смотрят (Смотрят, Карл!) эту муть, та к они еще копья ломают из-за морнингстара! Как будто такое определение есть в латинском или греческом тексте Библии.
Этот персонаж вообще в этой книжке не прописан.
ИМХО, это позднее заимствование у греков и перепевка истории о Прометее.
А на каком языке по Вашему иудеи писали свои сказки, на латинском или на греческом? :D
c1os3r
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 19:58:00
Тоже с женой смотрим от NS, так как было слишком интересно что бы дожидаться перевода от LF. Лучший сериал с окончания "Вечности".
bel0glaz0v
Заслуженный зритель
Всё по делу, но зря ты так про пиво (((
Да и "мазафака" имеет вполне определённый перевод "долбоёб" со смыслом того, что только долбоёб будет мать ети.
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 20:05:55
vgemini писал(а):dmz9 писал(а):Гоблин бывший мент, а не профессиональный переводчик. Там профессионалов никогда не было и не будет. Только аналы и оналы. И как раз его "переводы" и есть адаптация под безграмотную школоту(не зависимо от её возраста), которая ссытся от восторга слыша три запретных слова, ибо была постоянно бита по губам родителями.
друже, ты понятия не имеешь что такое профессиональный перевод.
адаптация текста под детей это не профессиональный перевод, а именно адаптация.
профессиональный перевод был у гоблина, когда он до самого последнего матерка все слова переводил в точности. а тут... адаптация!
всеравно что назвать безалкогольное пиво - адаптированым под сухой закон обычным пивом.
Скажите в какой вселенной "get out" переводится как "пошёл на х.."? Правильно, во вселенной школоты имени оперуполномоченного.
Английская ругань в принципе на русский мат адекватно не переводится. У них сексуальная тема не табу. И их фак не мат. Слово не принятое в приличном обществе, но не матерное. Как скажем у нас "жопа". У них никогда и никого за него на 15 суток не сажали.
Лостовские переводы не идеальны, но идеальных в природе не было и нет. Они ближе остальных к идеалу на мой вкус.
И присоединяюсь к одному из ораторов - для быдла полно говностудий, которые пихают мат во все отверстия.
P.S. Пиво, как и все виды газировки - напитки для быдла по всем показателям, что алкогольное, что без.
P.S.P.S. Ну и какой из ваших угоблинов хоть раз точно перевёл мазафака? :)
Всё по делу, но зря ты так про пиво (((
Да и "мазафака" имеет вполне определённый перевод "долбоёб" со смыслом того, что только долбоёб будет мать ети.
dmz9
Заслуженный зритель
отчасти соглашусь что у жителей США, именно в американском сленге английского языка - достаточно редко используются различные, скажем так, извращенные ругательства.
в основном всё крутится вокруг слова fuck и его однокоренных слов, ну, у них это аналог слова "хуй", чего удивляться. вспоминается прикольный момент, даже в коуб вырезали его - из "чужого":
"fork" (вилка) - "fuck" (хуилка)
на английском игра слов - ну и как это млять литературно перевести? )))
не забываем - сценарий пишут для американских сериалов американские же сценаристы-жители сша, которые явно живут в городе или окрестностях, т.е. не колхозники какие нибудь, не реднеки из глубинки, владеющие всем "богатством" американского мата. и иногда эти жители кроме как трех слов - фак, факинг, мазафака ничего в жизни не слышали.
с другой же стороны - именно в английском "английском", на котором разговаривают шотландия, англия, ирландия - овердохуя различных ругательств, которые на русский то даже не всегда переводятся. также есть такой момент - носители языка гордятся этим, особенно чопорные англичане. поэтому достаточно часто в различных фильмах и сериалах именно английского производства можно услышать много нового и интересного про анатомию человека ну и вообще кучу отличных грязных ругательств.
про гоблинские переводы - можете поискать с переводом гоблинским "карты деньги два ствола", и "спиздили" который snatch - сняты англичанином, матов много )))
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 20:21:23
vgemini писал(а):у тебя очень скудное представление о мате в других языках.
Гоблин бывший мент, а не профессиональный переводчик. Там профессионалов никогда не было и не будет. Только аналы и оналы. И как раз его "переводы" и есть адаптация под безграмотную школоту(не зависимо от её возраста), которая ссытся от восторга слыша три запретных слова, ибо была постоянно бита по губам родителями.
Скажите в какой вселенной "get out" переводится как "пошёл на х.."? Правильно, во вселенной школоты имени оперуполномоченного.
Английская ругань в принципе на русский мат адекватно не переводится. У них сексуальная тема не табу. И их фак не мат. Слово не принятое в приличном обществе, но не матерное. Как скажем у нас "жопа". У них никогда и никого за него на 15 суток не сажали.
Лостовские переводы не идеальны, но идеальных в природе не было и нет. Они ближе остальных к идеалу на мой вкус.
И присоединяюсь к одному из ораторов - для быдла полно говностудий, которые пихают мат во все отверстия.
P.S. Пиво, как и все виды газировки - напитки для быдла по всем показателям, что алкогольное, что без.
P.S.P.S. Ну и какой из ваших угоблинов хоть раз точно перевёл мазафака? :)
отчасти соглашусь что у жителей США, именно в американском сленге английского языка - достаточно редко используются различные, скажем так, извращенные ругательства.
в основном всё крутится вокруг слова fuck и его однокоренных слов, ну, у них это аналог слова "хуй", чего удивляться. вспоминается прикольный момент, даже в коуб вырезали его - из "чужого":
"fork" (вилка) - "fuck" (хуилка)
на английском игра слов - ну и как это млять литературно перевести? )))
не забываем - сценарий пишут для американских сериалов американские же сценаристы-жители сша, которые явно живут в городе или окрестностях, т.е. не колхозники какие нибудь, не реднеки из глубинки, владеющие всем "богатством" американского мата. и иногда эти жители кроме как трех слов - фак, факинг, мазафака ничего в жизни не слышали.
с другой же стороны - именно в английском "английском", на котором разговаривают шотландия, англия, ирландия - овердохуя различных ругательств, которые на русский то даже не всегда переводятся. также есть такой момент - носители языка гордятся этим, особенно чопорные англичане. поэтому достаточно часто в различных фильмах и сериалах именно английского производства можно услышать много нового и интересного про анатомию человека ну и вообще кучу отличных грязных ругательств.
про гоблинские переводы - можете поискать с переводом гоблинским "карты деньги два ствола", и "спиздили" который snatch - сняты англичанином, матов много )))
notkat0
Заслуженный зритель
И то, и другое - утренная звезда, во всех смыслах, Венера, нечто сияющее, первая "звезда", видимая утром и т.д. И то, и другое буквальный перевод латинского слова Люцифер (сияющий) на два разных языка. А изначально Люцифер в библии было с маленькой буквы и являлось буквальным переводом еврейского слова, которое тоже значит "утренная звезда", которым назвали падшего ангела. Но это не было именем.
И что?
В комиксах он Морнингстар. В ЛА логично носить английскую фамилию. История с запонкой обыгрывает сходство букв M и W, и вообще, перевод Нью-Студио как-то живее и выразительнее.
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 20:36:33
megobream писал(а):di # писал(а): Люцифер Денница?Смысл "морнингстар" передан словом "денница" лучше. это утренняя звезда в том смысле, что когда все остальные звезды уже не видно, - эту последнюю всё ещё видно и "гаснет" она самая последняя. Соответственно она светит ярче всех прочих и предвещает восход Солнца. Тут видимо имеется ввиду, что Люцифер - яркий и блистательный, а "восход солнца" это метафорически его перерождение. Или что-то такое. Такчто обычным "морнингстаром" тут не отделаешься
Люцифер Морнингстар получше)
И то, и другое - утренная звезда, во всех смыслах, Венера, нечто сияющее, первая "звезда", видимая утром и т.д. И то, и другое буквальный перевод латинского слова Люцифер (сияющий) на два разных языка. А изначально Люцифер в библии было с маленькой буквы и являлось буквальным переводом еврейского слова, которое тоже значит "утренная звезда", которым назвали падшего ангела. Но это не было именем.
И что?
В комиксах он Морнингстар. В ЛА логично носить английскую фамилию. История с запонкой обыгрывает сходство букв M и W, и вообще, перевод Нью-Студио как-то живее и выразительнее.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Зритель