Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
DamneDAngel1
Гость |
Гость |
19 июля 2010 в 00:37:35
Kravec
Спасибо огромнейшее) перевод супер,лучшие голоса!!!!!! молодцы)
серия прикольная) оценка 10000000))
Спасибо огромнейшее) перевод супер,лучшие голоса!!!!!! молодцы)
серия прикольная) оценка 10000000))
zehoha
Заслуженный зритель |
Ого, да тут опять отчаянные любители "правильных" переводов попытались устроить выездное заседание клуба!
Если вас так вымораживает ересь адаптированного перевода, чего вы тогда смотрите?
Сама идея сериала не предполагает заумных философских фраз и, прав тут В. Богданов, смешной сериал должен быть смешным. По-вашему, если перевести всё с точностью до буковки, он будет таким весёлым? Ну конечно, вы сразу поймёте, кто такой Джон Чмо, и будете ублажать себя мыслью о том, что вот дескать какой Я и какое непонятливое быдло вокруг, которому переводчик всю атмосферу испортил фразочками типа "бородатый вампирский баян", "святые труселя" и пр.
Примитивность английского разговорного языка (особенно американского английского) такова, что без адаптации некоторые сериалы и фильмы было бы вообще невозможно смотреть. Вы, к примеру, попробуйте посмотреть фильм "Бобро поржаловать" (хоть он и французский) без адаптации от Бочарова (если найдёте).
И спасибо огромное В. Богданову и другим адекватным переводчикам за "новояз" — теперь в русском есть "очешуеть".
Заслуженный зритель |
19 июля 2010 в 05:37:33
macilnor писал(а): действительно не портите сериал.. вымораживает когда слышишь всякую ересь типа пупкин, укупник, очешуеть и вротмненоги... откуда агент секретной службы США понабрался русских имен поговорок и выражений? всю атмосферу убивает.. а если хотите русских шуток смотрите наши УГ сериалы по стс и тнт...
я лично предпочитаю смотреть сериал из-за сюжета в целом и атмосферы а не из-за этих ваших "адаптированных" шуток.. лучше на пару раз меньше посмеяться чем испортить целиком всю атмосферу
Ого, да тут опять отчаянные любители "правильных" переводов попытались устроить выездное заседание клуба!
Если вас так вымораживает ересь адаптированного перевода, чего вы тогда смотрите?
Сама идея сериала не предполагает заумных философских фраз и, прав тут В. Богданов, смешной сериал должен быть смешным. По-вашему, если перевести всё с точностью до буковки, он будет таким весёлым? Ну конечно, вы сразу поймёте, кто такой Джон Чмо, и будете ублажать себя мыслью о том, что вот дескать какой Я и какое непонятливое быдло вокруг, которому переводчик всю атмосферу испортил фразочками типа "бородатый вампирский баян", "святые труселя" и пр.
Примитивность английского разговорного языка (особенно американского английского) такова, что без адаптации некоторые сериалы и фильмы было бы вообще невозможно смотреть. Вы, к примеру, попробуйте посмотреть фильм "Бобро поржаловать" (хоть он и французский) без адаптации от Бочарова (если найдёте).
И спасибо огромное В. Богданову и другим адекватным переводчикам за "новояз" — теперь в русском есть "очешуеть".
lastochka82
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
19 июля 2010 в 08:11:14
zhemchug2010 писал(а): Люди скажите как сериал!!! Вроде собираюсь вот-вот смотреть, но никак его не посмотрю!!! круть или нет)))На любителя, а вообще ничего так.
ditrovich
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
19 июля 2010 в 08:23:00
Отличный сериал и хорошая серия. Перевод от лоста супер.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 10 из 10