Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
inbis
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
18 июля 2010 в 20:12:05
"Дай офельки помять")))))
класс сериал)спасибо лосту за перевод)
класс сериал)спасибо лосту за перевод)
WBogdanov
Команда сайта
Скажете, не заглядывая в гугл кто такой Brutus Beefcake? Объясните остальным где смеяться, когда они услышат это имя?
А Joe Shmoe надо было "перевести" Джо Чмо?
Вы знаете чем смешная шутка отличается от несмешной? Смешная шутка = понятная шутка. А шутка, которую поймёт 1% посмотревших - это фейл переводчика.
Команда сайта
18 июля 2010 в 20:38:59
Sharkiiii писал(а): валуев .. вася пупкин .. ребята не портите сериал ...
Скажете, не заглядывая в гугл кто такой Brutus Beefcake? Объясните остальным где смеяться, когда они услышат это имя?
А Joe Shmoe надо было "перевести" Джо Чмо?
Вы знаете чем смешная шутка отличается от несмешной? Смешная шутка = понятная шутка. А шутка, которую поймёт 1% посмотревших - это фейл переводчика.
superexpert
Гость |
Поддерживаю. Все таки врядли американцы стали бы такое говорить. Достоверность перевода это тоже важно.
В остальном молодцы)) Смотрю с удовольствием) Спасибо!
Гость |
18 июля 2010 в 20:59:11
Sharkiiii писал(а): валуев .. вася пупкин .. ребята не портите сериал ...
Поддерживаю. Все таки врядли американцы стали бы такое говорить. Достоверность перевода это тоже важно.
В остальном молодцы)) Смотрю с удовольствием) Спасибо!
Incernio
Гость |
Если сравнивать дословный перевод и адаптированный, то адаптированный смотрится в несколько раз лучше:) Переводчики молодцы:) Для примера в переводах от "кураж-бамбея" (кто смотрел- поймет) многие шутки даже лучше чем в оригинале:)
Гость |
18 июля 2010 в 21:05:28
WBogdanov писал(а):Sharkiiii писал(а): валуев .. вася пупкин .. ребята не портите сериал ...
Скажете, не заглядывая в гугл кто такой Brutus Beefcake? Объясните остальным где смеяться, когда они услышат это имя?
А Joe Shmoe надо было "перевести" Джо Чмо?
Вы знаете чем смешная шутка отличается от несмешной? Смешная шутка = понятная шутка. А шутка, которую поймёт 1% посмотревших - это фейл переводчика.
Если сравнивать дословный перевод и адаптированный, то адаптированный смотрится в несколько раз лучше:) Переводчики молодцы:) Для примера в переводах от "кураж-бамбея" (кто смотрел- поймет) многие шутки даже лучше чем в оригинале:)
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость
Таки-да. Это больше комедия, чем фантастика, но тоже ничего.