Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
BILko
Гость
Гость
18 июля 2010 в 21:15:25
Достоверность перевода может и важно но перевод делается для вас и делается так чтобы шутки понимали в те кто качает. Может быть достоверный перевод этой фразы вообще не был бы понятен большинству.
macilnor
Заслуженный зритель |
я лично предпочитаю смотреть сериал из-за сюжета в целом и атмосферы а не из-за этих ваших "адаптированных" шуток.. лучше на пару раз меньше посмеяться чем испортить целиком всю атмосферу
МОДЕРАТОР: АККАУНТ УДАЛЕН. ЗА НЕОДНОКРАТНЫЕ НАРУШЕНИЯ.
Заслуженный зритель |
18 июля 2010 в 21:16:24
Incernio писал(а):действительно не портите сериал.. вымораживает когда слышишь всякую ересь типа пупкин, укупник, очешуеть и вротмненоги... откуда агент секретной службы США понабрался русских имен поговорок и выражений? всю атмосферу убивает.. а если хотите русских шуток смотрите наши УГ сериалы по стс и тнт...WBogdanov писал(а):Sharkiiii писал(а): валуев .. вася пупкин .. ребята не портите сериал ...
Скажете, не заглядывая в гугл кто такой Brutus Beefcake? Объясните остальным где смеяться, когда они услышат это имя?
А Joe Shmoe надо было "перевести" Джо Чмо?
Вы знаете чем смешная шутка отличается от несмешной? Смешная шутка = понятная шутка. А шутка, которую поймёт 1% посмотревших - это фейл переводчика.
Если сравнивать дословный перевод и адаптированный, то адаптированный смотрится в несколько раз лучше:) Переводчики молодцы:) Для примера в переводах от "кураж-бамбея" (кто смотрел- поймет) многие шутки даже лучше чем в оригинале:)
я лично предпочитаю смотреть сериал из-за сюжета в целом и атмосферы а не из-за этих ваших "адаптированных" шуток.. лучше на пару раз меньше посмеяться чем испортить целиком всю атмосферу
МОДЕРАТОР: АККАУНТ УДАЛЕН. ЗА НЕОДНОКРАТНЫЕ НАРУШЕНИЯ.
peersik
Гость
Гость
18 июля 2010 в 21:21:07
Fox1911 писал(а): Вы только посмотрите! В серии парочка Шелдон(Sean Maher) и Лоретта(Jewel Staite). Они же исполняли роли Доктора Саймона и Кейли из Firefly и Миссии Сиренити! Приятно видеть старых героев вместе)я слегка обалдела, увидев их, решила, что "пересмотрела" светлячка до полного безумия, клянусь своим цветастым чепчиком:)
sviniya
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
18 июля 2010 в 21:24:28
на 10 минуте не у кого серия не слетает ???? там три места с багами пока попалось ......
WBogdanov
Команда сайта
Собственно, кто мешает смотреть в "более точном переводе", где половина шуток упущена, или переведена так, что без энциклопедии не разберёшься? Предпочитаете смотреть смешной сериал, не смеясь - не смотрите в переводе Лоста.
Команда сайта
18 июля 2010 в 21:27:40
macilnor писал(а): а если хотите русских шуток смотрите наши УГ сериалы по стс и тнт...
я лично предпочитаю смотреть сериал из-за сюжета в целом и атмосферы а не из-за этих ваших "адаптированных" шуток.. лучше на пару раз меньше посмеяться чем испортить целиком всю атмосферу
Собственно, кто мешает смотреть в "более точном переводе", где половина шуток упущена, или переведена так, что без энциклопедии не разберёшься? Предпочитаете смотреть смешной сериал, не смеясь - не смотрите в переводе Лоста.
Incernio
Гость |
Для любителей "атмосферы" лучше субтитров еще ничего не придумали.
Гость |
18 июля 2010 в 21:38:16
macilnor писал(а):Incernio писал(а):действительно не портите сериал.. вымораживает когда слышишь всякую ересь типа пупкин, укупник, очешуеть и вротмненоги... откуда агент секретной службы США понабрался русских имен поговорок и выражений? всю атмосферу убивает.. а если хотите русских шуток смотрите наши УГ сериалы по стс и тнт...WBogdanov писал(а):Sharkiiii писал(а): валуев .. вася пупкин .. ребята не портите сериал ...
Скажете, не заглядывая в гугл кто такой Brutus Beefcake? Объясните остальным где смеяться, когда они услышат это имя?
А Joe Shmoe надо было "перевести" Джо Чмо?
Вы знаете чем смешная шутка отличается от несмешной? Смешная шутка = понятная шутка. А шутка, которую поймёт 1% посмотревших - это фейл переводчика.
Если сравнивать дословный перевод и адаптированный, то адаптированный смотрится в несколько раз лучше:) Переводчики молодцы:) Для примера в переводах от "кураж-бамбея" (кто смотрел- поймет) многие шутки даже лучше чем в оригинале:)
я лично предпочитаю смотреть сериал из-за сюжета в целом и атмосферы а не из-за этих ваших "адаптированных" шуток.. лучше на пару раз меньше посмеяться чем испортить целиком всю атмосферу
Для любителей "атмосферы" лучше субтитров еще ничего не придумали.
swetlanaspb
Гость
Гость
18 июля 2010 в 21:59:43
Дядя Степа, Вася Пупкин.... Хахах, спасибо, Лостфильм, я оборжалась. =)
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель