Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Kierah
Гость |
ахахаххаха)))))))))))))))))))
Гость |
31 октября 2011 в 00:54:00
Valiriya писал(а):mknopfler писал(а):malgosy25 писал(а):Или "отродьем" )mknopfler писал(а):"упырь" не совсем корректный перевод, т. к. означает низшее сословие нечести,которая может появлятся сама по себе, без чьей либо помощи(не хочется цитировать Википедию))) А вот "sired" действительно переводится,как "порожден", однако применяется к потомству животных, но не людей.обозвали бы "выродком" и дело с концом))Kpuxa699 писал(а): А ещё что за слово такое в отношение Тайлера - "упырь"?!)))))Ведь, по сути, все вампиры и есть упыри, согласно мифологии. Ну понятно, что слово упырь с няшкой Дэймоном никак не вяжется, но всё таки...Или это косяк переводчиков? А может- сценаристов?Там в оригинале Деймон говорит he's been sired - был порожден, произведен (как потомство). На русский перевести этот термин адекватно без многобукав крайне сложно.
И что это будет???
Все сидят в комнате, входит Тайлер, говорит про Клауса. Деймон сощуривается, в его глазах вспыхивает догадка: "Он выродок!!!!" (ну или "Он отродье!!!") страшно кричит Деймон и бьет Тайлера по башке.
Все в шоке, зрители в недоумении.
Какой шикарный был бы перевод и, главное, сразу все ясно. Молодцом!
Следуя вашей логической цепочке смею предложить свой вариант, и тогда Деймон врежет по башке Тайлеру с криком "Ах, Тайлер, ах ты сукин сын" :-)))))))))
ахахаххаха)))))))))))))))))))
mknopfler
Зритель
И правда смешно :)))) Но согласитесь, "Он упырь" - тоже ржач и тоже звучит примерно так же как "Он - говнюк" или "Он мудак", а не как объяснение того, что с Тайлером происходит.
Зритель
31 октября 2011 в 01:06:39
Valiriya писал(а):mknopfler писал(а):malgosy25 писал(а):Или "отродьем" )mknopfler писал(а):"упырь" не совсем корректный перевод, т. к. означает низшее сословие нечести,которая может появлятся сама по себе, без чьей либо помощи(не хочется цитировать Википедию))) А вот "sired" действительно переводится,как "порожден", однако применяется к потомству животных, но не людей.обозвали бы "выродком" и дело с концом))Kpuxa699 писал(а): А ещё что за слово такое в отношение Тайлера - "упырь"?!)))))Ведь, по сути, все вампиры и есть упыри, согласно мифологии. Ну понятно, что слово упырь с няшкой Дэймоном никак не вяжется, но всё таки...Или это косяк переводчиков? А может- сценаристов?Там в оригинале Деймон говорит he's been sired - был порожден, произведен (как потомство). На русский перевести этот термин адекватно без многобукав крайне сложно.
И что это будет???
Все сидят в комнате, входит Тайлер, говорит про Клауса. Деймон сощуривается, в его глазах вспыхивает догадка: "Он выродок!!!!" (ну или "Он отродье!!!") страшно кричит Деймон и бьет Тайлера по башке.
Все в шоке, зрители в недоумении.
Какой шикарный был бы перевод и, главное, сразу все ясно. Молодцом!
Следуя вашей логической цепочке смею предложить свой вариант, и тогда Деймон врежет по башке Тайлеру с криком "Ах, Тайлер, ах ты сукин сын" :-)))))))))
И правда смешно :)))) Но согласитесь, "Он упырь" - тоже ржач и тоже звучит примерно так же как "Он - говнюк" или "Он мудак", а не как объяснение того, что с Тайлером происходит.
RIXON
Гость |
Прости, пожалуйста, если тебя обидел или задел мой комментарий!)... Я не думал троллить!)...
Гость |
31 октября 2011 в 01:42:38
mknopfler писал(а):
А как Вы обычно называете людей, которые вместо того, чтобы обсуждать с Вами заявленную на форуме тему,пытаются устроить Вам сеанс доморощенного психоанализа и делают выводы космического масштаба ну и Вы сами знаете чего в духе "Судя по твоей аватарке, ты лжец и девственник".
По части ситуации Елены, обычно это заканчивается тем, что оба "возлюбленных" говорят тебе GTFO и потом долго ненавидят. В связи с этим и Ленке, и Вам рекомендую послушать песню группы Queen "Too much love will kill you".Кстати, Кэт я за то же самое совсем не осуждаю, потому что она хотя бы не притворялась "хорошей".
Прости, пожалуйста, если тебя обидел или задел мой комментарий!)... Я не думал троллить!)...
Valiriya
Гость
"Упырь" и правда странноватое слово, но не соглашусь с вами, что оно в данном случае прозвучало на уровне "Он мудак".
Фильм про вампиров все таки, и когда в контексте той сцены из уст вампира прозвучало слово "упырь", лично мне сразу представилось, что вампир - это как высшее звено эволюции, а упырь где то из низших сословий. Про преданность хозяину я бы конечно не догадалась без дополнительного комментария :-( Но что тут лучше подобрать даже затрудняюсь придумать.
В итоге у нас получается вампир на низшей ступени эволюции, всецело преданный своему создателю (хозяину). Как это емко назвать одним словом??? Я хз, дамы и господа :-(
Гость
31 октября 2011 в 02:06:10
mknopfler писал(а):Valiriya писал(а):mknopfler писал(а):malgosy25 писал(а):Или "отродьем" )mknopfler писал(а):"упырь" не совсем корректный перевод, т. к. означает низшее сословие нечести,которая может появлятся сама по себе, без чьей либо помощи(не хочется цитировать Википедию))) А вот "sired" действительно переводится,как "порожден", однако применяется к потомству животных, но не людей.обозвали бы "выродком" и дело с концом))Kpuxa699 писал(а): А ещё что за слово такое в отношение Тайлера - "упырь"?!)))))Ведь, по сути, все вампиры и есть упыри, согласно мифологии. Ну понятно, что слово упырь с няшкой Дэймоном никак не вяжется, но всё таки...Или это косяк переводчиков? А может- сценаристов?Там в оригинале Деймон говорит he's been sired - был порожден, произведен (как потомство). На русский перевести этот термин адекватно без многобукав крайне сложно.
И что это будет???
Все сидят в комнате, входит Тайлер, говорит про Клауса. Деймон сощуривается, в его глазах вспыхивает догадка: "Он выродок!!!!" (ну или "Он отродье!!!") страшно кричит Деймон и бьет Тайлера по башке.
Все в шоке, зрители в недоумении.
Какой шикарный был бы перевод и, главное, сразу все ясно. Молодцом!
Следуя вашей логической цепочке смею предложить свой вариант, и тогда Деймон врежет по башке Тайлеру с криком "Ах, Тайлер, ах ты сукин сын" :-)))))))))
И правда смешно :)))) Но согласитесь, "Он упырь" - тоже ржач и тоже звучит примерно так же как "Он - говнюк" или "Он мудак", а не как объяснение того, что с Тайлером происходит.
"Упырь" и правда странноватое слово, но не соглашусь с вами, что оно в данном случае прозвучало на уровне "Он мудак".
Фильм про вампиров все таки, и когда в контексте той сцены из уст вампира прозвучало слово "упырь", лично мне сразу представилось, что вампир - это как высшее звено эволюции, а упырь где то из низших сословий. Про преданность хозяину я бы конечно не догадалась без дополнительного комментария :-( Но что тут лучше подобрать даже затрудняюсь придумать.
В итоге у нас получается вампир на низшей ступени эволюции, всецело преданный своему создателю (хозяину). Как это емко назвать одним словом??? Я хз, дамы и господа :-(
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость
И что это будет???
Все сидят в комнате, входит Тайлер, говорит про Клауса. Деймон сощуривается, в его глазах вспыхивает догадка: "Он выродок!!!!" (ну или "Он отродье!!!") страшно кричит Деймон и бьет Тайлера по башке.
Все в шоке, зрители в недоумении.
Какой шикарный был бы перевод и, главное, сразу все ясно. Молодцом!
Следуя вашей логической цепочке смею предложить свой вариант, и тогда Деймон врежет по башке Тайлеру с криком "Ах, Тайлер, ах ты сукин сын" :-)))))))))