Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
MissVfhbz
Гость |
Покрайней мере, фраза Метта теперь смотриться, как фраза о чувствах Елены, а не о поведении Дея.
Ха! КиД прописывая подобные фразы просто издеваются над переводчиками. Достала Елена своей неоднозначностью!!!
Извините не совсем поняла релиз будет на Лосте или на Кубиках?
Гость |
20 марта 2012 в 11:05:30
VD))) писал(а): Уточнение перевода: беседа Елены и МэттаСпасибо! Большое спасибо))) Прочитав Ваши аргументы соглашаюсь, что "запал в душу" имеет в русском языке излишне положительную окраску, для перевода слов Елены о Дее. Но и сблизились, как то совсем уж нетрально...внутри себя я перевела все как надо, а вот подобрать слова, чтоб на русском озвучить! Убиться можно, как это сложно. Приятно, когда люди слышут аргументы других и конструктивно относятся к критике.
Если вы смотрели 16 серию 3 сезона в озвучке «Кубик в Кубе» (или же «Лостфильм»), то, возможно, у вас возникли сомнения по поводу правильности перевода фразы Елены о Дэймоне (когда она с Мэттом). Думаю, этому моменту стоит посвятить отдельную мини-статью.
Итак, что же все-таки имела в виду Елена? Если кратко, то в глубоко завуалированной фразе, похоже, она имеет в виду, что Дэймон ей действительно дорог (или, во всяком случае, небезразличен).
Фраза в оригинале:
- Damon just sort of snuck up on me. He got under my skin, and no matter what I do, I just… I can’t shake him.
- Once you fall in love with someone, I don’t know if you can ever shake ‘em.
Фраза в моем переводе («Кубик в Кубе»)
- Дэймон всегда… всегда рядом со мной. Лезет даже когда его не просят, и что бы я ни делала, я не могу этого изменить.
- Когда человек влюбляется, не уверен… не уверен, что это как-то можно изменить.
Фраза в переводе Lostfilm
- Дэймон… Я привыкла к нему. Он меня раздражает, и что бы я ни делала, его невозможно обидеть.
- Когда ты влюблен, я не знаю, может ли тебя что-то обидеть.
Как правильно перевести?
Если честно – наверное, никак. Так или иначе часть смысла, по моему мнению, потеряется. Многие из фанатов (особенно Делены) заявляют, что это прямо откровенное признание в любви – но это не так. Точнее, признание – скорее всего да, но очень скрытое. Или даже можно сказать, отсутствие отрицания.
Так что в итоге?
В итоге будет релиз PROPER версии. Так или иначе – перевод неправильный и его нужно исправить.
«Предварительный окончательный вариант»:
- Дэймон появился в моей жизни очень неожиданно. Мы с ним сблизились… И что бы я ни делала, я не могу этого изменить.
- Когда ты в кого-то влюбляешься, я не уверен… не уверен, что это можно как-то изменить.
Покрайней мере, фраза Метта теперь смотриться, как фраза о чувствах Елены, а не о поведении Дея.
Ха! КиД прописывая подобные фразы просто издеваются над переводчиками. Достала Елена своей неоднозначностью!!!
Извините не совсем поняла релиз будет на Лосте или на Кубиках?
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 10 из 10
http://www.firegoon.com/images/97wrc7h.gif