Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Trulyalyana
Заслуженный зритель |
Ранее в сериале - это бредово, ибо здесь именно образное выражение.
Для нас же "The road so far" - это не только путь, который прошли братья Винчестеры, но и тот, что им предстоит пройти.
В самой последней серии последнего сезона это выражение действительно будет переведено, как "Пройденный путь". ;)
Заслуженный зритель |
23 сентября 2009 в 00:58:13
levelord писал(а): З.Ы. Почему в начале серии "The road so far" переводят как "Путь так далек"? Тут нужен контекстный превод типа "Ранее в сериале" или чтото в этом роде. Мне за такой перевод на тех.переводе 2ку бы поставили :(levelord, честно говоря уже достали умники, считающие, что знают английский лучше нас (не сочтите за грубость, я не лично про вас). Мы сто раз говорили на всех ресурсах, почему не переводим эту фразу, как "Пройденный путь". Это концептуально.
Ранее в сериале - это бредово, ибо здесь именно образное выражение.
Для нас же "The road so far" - это не только путь, который прошли братья Винчестеры, но и тот, что им предстоит пройти.
В самой последней серии последнего сезона это выражение действительно будет переведено, как "Пройденный путь". ;)
levelord
Гость |
Гость |
23 сентября 2009 в 01:42:16
Trulyalyana писал(а):Из своих 27 лет я лет 20 занимаюсь английским :) Да, ранее в сериале тупо конечно, но это первое что в голову пришло как начал смотреть серию. Но имхо, только имхо, путь так далек как то не звучно, без обид. Ну и конечно молодцы все равно, спасибо за всю Вашу работу.
levelord, честно говоря уже достали умники, считающие, что знают английский лучше нас (не сочтите за грубость, я не лично про вас). Мы сто раз говорили на всех ресурсах, почему не переводим эту фразу, как "Пройденный путь". Это концептуально.
Ранее в сериале - это бредово, ибо здесь именно образное выражение.
Для нас же "The road so far" - это не только путь, который прошли братья Винчестеры, но и тот, что им предстоит пройти.
В самой последней серии последнего сезона это выражение действительно будет переведено, как "Пройденный путь". ;)
Maxx78rus
Зритель
Зритель
23 сентября 2009 в 02:39:02
Огромное вам спасибо... Молодцы, что не перестаете нас радовать....
Всем, кто из штанов выпрыгивает в ожидании HOUSE M.D. , прошу проявить терпение.
P/s Когда переведут, тогда и пока покажут...
Не флудите.. (ИМХО)
Всем, кто из штанов выпрыгивает в ожидании HOUSE M.D. , прошу проявить терпение.
P/s Когда переведут, тогда и пока покажут...
Не флудите.. (ИМХО)
Geniusv20
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
23 сентября 2009 в 03:55:12
Просьба к Кравецу. Добавте плиз слово паразит "Чудненько" Дину. Рен тв его добавила очень в тему, ваш перевод мне даже чем то больше нравится, но очень не хватает Дину этого слова. Надеюсь вы меня услышите. Спасибо!
Olga85
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
23 сентября 2009 в 09:08:24
Спасибо!
Т.к. форум пока не работает, а это все-таки «Обсуждение эпизода», хочется выразить свое недоумение. Это я о сюжете.
Ерунда какая-то. Вся сила всадника апокалипсиса в колечке? Отчекрыжили пальчики и вся недолга? Мне казалось такие силы ГОРАЗДО могущественней. Странно.
Т.к. форум пока не работает, а это все-таки «Обсуждение эпизода», хочется выразить свое недоумение. Это я о сюжете.
Ерунда какая-то. Вся сила всадника апокалипсиса в колечке? Отчекрыжили пальчики и вся недолга? Мне казалось такие силы ГОРАЗДО могущественней. Странно.
extremus
Гость
Гость
23 сентября 2009 в 09:32:58
Olga85 писал(а): Ерунда какая-то. Вся сила всадника апокалипсиса в колечке?Тоже удивился, когда смотрел. Для себя решил, что Всадники, подчиняются какому-то протоколу поведения, который их ограничивает. Сценаристы, полагаю, сформулировали для себя правила игры, чтобы сохранять баланс сюжета. Иначе нечисть обходилась бы и без артефактов. А тогда и показать нечего.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель