Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
LtlMook
Гость |
Ох уж мне эти доморощеные специалисты...на родном русском языке внятно писать не может, а туда же- лезет в переводчики с английского и профессионалов поучает ) Кретин малолетний...
Гость |
30 июля 2011 в 04:24:58
Palaten4eGG писал(а): с сабами смотритцо намнога лудше...Боже, выполз очередной неграмотный нытик )) Его Марьиванна в школе (из которой, судя по орфографии, выгнали) учила, что пословицы и жаргонные выражения нужно переводить дословно. В стиле "Баба с воза-коню легче"- "Женщина, покидающая повозку, увеличивает ее скорость" ))
лостфильм отсебятину несёт..
!как тупо ошибки в переводе.. например на 11:15 лост перевеодит "тёплое с мякгим, брат"
хотя в оригинале говорит "Apple and orange".. т.е яблоки и апельсины... даже в лостфильм переводе слышитцо это..
в озвучку остальных персонажей я сильно не вникал глянул так мельком , и тоже чувствуетцо отсебятина...
*и так далее*
Ох уж мне эти доморощеные специалисты...на родном русском языке внятно писать не может, а туда же- лезет в переводчики с английского и профессионалов поучает ) Кретин малолетний...
GovardH
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
30 июля 2011 в 07:24:58
Спасибо!Эпизод явно слабоват. Из разряда"давайте снимим серию ни о чем"
ledgo
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
30 июля 2011 в 08:44:44
Слабых эпизодов уже было два. Два подряд. Раньше такой хрени авторы себе не позволяли. Не хотелось бы увидеть подобную серию номер три
Комментарий скрыт
icedoom
Зритель
Зритель
30 июля 2011 в 10:52:09
Да нормально все, хватит ныть о том, что нету того натиска, что в прошлых сезонах. Это начало сезона, которого ждали около года, было бы не разумно сразу грузить зрителя, который подзабыл большинство деталей.
Комментарий скрыт
LtlMook
Гость |
По поводу "неправильных переводов Лоста". Дословный, точный перевод хорош ТОЛЬКО при переводе технической документации. Если бы Лосты отклонились от оригинала при переводе инструкции по запуску ядерной ракеты- ОК, назвал бы их дураками. Но сериал- это ХУДОЖЕСТВЕННОЕ произведение. Требующее АДАПТАЦИИ. Поэтому хороший, грамотный переводчик ВСЕГДА при переводе будет делать адаптацию для страны и языка, для которой переводит. Будет переводить шутки, сленг, привычки и стили речи в быту и так далее. И в идеале зрителю будет казаться, что он смотрит РУССКИЙ фильм, а не перевод. И если все, что выдает американское происхождение фильма- лишь имена и названия, а герои говорят на том же языке, на котором говоришь ты, твои соседи и люди на улице- они со своей задачей справились. Дошло, или нужно обьяснять проще?
Что касается конкретно Уолтера- он говорит ПРАВИЛЬНО. Так же, как говорил бы на его месте русский учитель. С коллегами и учениками в школе- вежливо, на грамотном литературном языке. В быту- опять же вежливо, корректно. В ругани иногда срывается на грубости, но вполне допустимые. А вот в диалогах с Джесси и прочими нариками все чаще переходит на сленг, брань, вульгарные выражения. Это иногда неприятно и коробит...но что поделать- он развивается, и к его речи волей-неволей прилипают слова-паразиты и прочая словесная шелуха. Это- тоже развитие характера героя. Я понятно обьясняю? Тебе же не режут ухо хамовато-казарменные шутки Хэнка вроде "нужно как две дырки в жопе" и т.п.? Как по-твоему должен разговаривать грубиян-полицейский? Это его характер, так его видят переводчики. Таким его видим- уже- и мы. Чем не доволен? Тем, что ему переводчики добавили еще больше харизмы и оригинальности?
И последнее. Переводчику ВИДНЕЕ. Ты- никому не известный лох, знающий английский на уровне "май нейм Вася, Лондон типа кэпитал Грэйт Британии". Уж не поучал бы профессиональных переводчиков с огромным стажем. Если кажется что-то непонятным, не факт, что ошиблись они. Может, это ТЫ чего-то не понял?
Гость |
30 июля 2011 в 12:23:36
Palaten4eGG писал(а):Назвал тебя малолетним кретином по той простой причине, что взрослые кретины уже давным давно отболели этой уродливой странной болезнью- "албанским языком". И теперь пишут с этими идиотскими окончаниями "-ццо" и прочим коверканием "великого и могучего" именно малолетки, недавно выползшие в сеть и наслаждающиеся "модной" фишкой. Правда, есть еще немногочисленная группа совершенно неграмотных дебилов, которые под "албанским" маскируют элементарную неграмотность и отсутствие языкового опыта (того самого, который заставляет много читающих людей писать правильно даже не зная норм правописания). Предпочитаешь зваться не "малолетним кретином", а "совершенно неграмотным дебилом"? ОК, как скажешь...
эм.. *перденье мозгом*
По поводу "неправильных переводов Лоста". Дословный, точный перевод хорош ТОЛЬКО при переводе технической документации. Если бы Лосты отклонились от оригинала при переводе инструкции по запуску ядерной ракеты- ОК, назвал бы их дураками. Но сериал- это ХУДОЖЕСТВЕННОЕ произведение. Требующее АДАПТАЦИИ. Поэтому хороший, грамотный переводчик ВСЕГДА при переводе будет делать адаптацию для страны и языка, для которой переводит. Будет переводить шутки, сленг, привычки и стили речи в быту и так далее. И в идеале зрителю будет казаться, что он смотрит РУССКИЙ фильм, а не перевод. И если все, что выдает американское происхождение фильма- лишь имена и названия, а герои говорят на том же языке, на котором говоришь ты, твои соседи и люди на улице- они со своей задачей справились. Дошло, или нужно обьяснять проще?
Что касается конкретно Уолтера- он говорит ПРАВИЛЬНО. Так же, как говорил бы на его месте русский учитель. С коллегами и учениками в школе- вежливо, на грамотном литературном языке. В быту- опять же вежливо, корректно. В ругани иногда срывается на грубости, но вполне допустимые. А вот в диалогах с Джесси и прочими нариками все чаще переходит на сленг, брань, вульгарные выражения. Это иногда неприятно и коробит...но что поделать- он развивается, и к его речи волей-неволей прилипают слова-паразиты и прочая словесная шелуха. Это- тоже развитие характера героя. Я понятно обьясняю? Тебе же не режут ухо хамовато-казарменные шутки Хэнка вроде "нужно как две дырки в жопе" и т.п.? Как по-твоему должен разговаривать грубиян-полицейский? Это его характер, так его видят переводчики. Таким его видим- уже- и мы. Чем не доволен? Тем, что ему переводчики добавили еще больше харизмы и оригинальности?
И последнее. Переводчику ВИДНЕЕ. Ты- никому не известный лох, знающий английский на уровне "май нейм Вася, Лондон типа кэпитал Грэйт Британии". Уж не поучал бы профессиональных переводчиков с огромным стажем. Если кажется что-то непонятным, не факт, что ошиблись они. Может, это ТЫ чего-то не понял?
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 8 из 10