Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
AlastorG
Заслуженный зритель
Я же не на стиль описания смотрел, а на голые факты в виде примеров вашего перевода. Для их анализирования необходимо чуток мозгов, знания английского, русского и здравая логика. Я согласен, что многие из приведённых там примеров не существенны, однако один хорошо запомнился: где country переведено в значении "страна", хотя подразумевался жанр музыки "кантри". С какой стороны не посмотри, но это ведь ошибка. Или у меня недостаточно знаний, чтобы судить ошибка это или нет?
Мы тут сейчас о более глобальных вещах флеймим.
Заслуженный зритель
31 июля 2010 в 18:50:02
Relicit писал(а): Хотелось бы чтобы критика была адекватнойДа, я вообще за адекватность во всём мире. ^_^
Relicit писал(а): А вы уверены, что у вас достаточно знаний, чтобы оценить качество данной статьи и перевода Lostfilm'a?Ну, и какие же знания необходимы, чтобы оценивать статью?
Я же не на стиль описания смотрел, а на голые факты в виде примеров вашего перевода. Для их анализирования необходимо чуток мозгов, знания английского, русского и здравая логика. Я согласен, что многие из приведённых там примеров не существенны, однако один хорошо запомнился: где country переведено в значении "страна", хотя подразумевался жанр музыки "кантри". С какой стороны не посмотри, но это ведь ошибка. Или у меня недостаточно знаний, чтобы судить ошибка это или нет?
Taerom писал(а): и вот чисто моё мнениеКак по мне, то замечание не существенное. Если так подумать, то каждую фразу в Тяжких можно перефразировать по другому. Неблагодарное дело.
Мы тут сейчас о более глобальных вещах флеймим.
Sizzling писал(а): это уже тщеславие.Согласен. Дружелюбия немного не хватает.
Sizzling писал(а): у меня к вам спорщикам просьба. обсуждайте цитаты других сериалов/фильмов под теми сериями. а тут давайте придерживаться сериала breaking bad.Извиняюсь. Последний раз флудил.
WBogdanov писал(а): Обсудите лучше почему конфета "Jolly Rancher" переведена как "конфета "Гулливер" :)... О_о *задумался*
makedoncky
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
31 июля 2010 в 19:12:10
серия просто нечто, такие заговоры, трогать обн, да там потом такое месиво начнется, черт все интереснее и интереснее, посты про 15 из 10 совершенно правы, тут и 20 не жалко
mnxah
Зритель |
Зритель |
31 июля 2010 в 19:25:45
Хэнк, мне кажца, должен начать подозревать Уолта, смотрите сами: он звонит Уолту насчет человека, связанного с трейлером, который сам связан с Уолтом продажей наркотиков (наркотики, ага, Уолт учитель химии, а Джесси ни с того ни с сего начинает бадяжить чистейший мет, ну да) приезжает к трейлеру, собирается его вскрывать, и тут ВНЕЗАПНО ему звонят, говоря, что что-то с женой. Уже в больнице он понял, что его обманули бандиты, связанные с Джесси, но вот ведь вопрос, откуда у Джесси телефон Хэнка? И откуда Джесси вообще мог знать (по идее) что этого человека зовут Хэнк Шрейдер и как зовут его жену?..
что касается нового ассистента Уолта, мне кажется, его Густаво приставил к Уолту, чтобы тот разузнал секреты варки и в совершенстве овладел технологией создания чистого мета, а потом... отдать Уолта браткам...
кстати, крутые братки - крутые, однако Хэнк тоже не прост, и с их семейкой уже имел дело, так что кто кого пришьёт это еще вопрос! (да я смотрю ВВ только в переводе лостфильма и не спешу, поэтому столько предположений)
что касается нового ассистента Уолта, мне кажется, его Густаво приставил к Уолту, чтобы тот разузнал секреты варки и в совершенстве овладел технологией создания чистого мета, а потом... отдать Уолта браткам...
кстати, крутые братки - крутые, однако Хэнк тоже не прост, и с их семейкой уже имел дело, так что кто кого пришьёт это еще вопрос! (да я смотрю ВВ только в переводе лостфильма и не спешу, поэтому столько предположений)
Relicit
Постоянный зритель
Эту серию переводила не я. Сезон 5, эпизод 13, посмотрите описание к серии и в частности ник-нейм переводчика: http://www.lostfilm.tv/details.php?id=1562
Какие знания нужны? Ну хотя бы уметь открыть карточку раздачи к серии и посмотреть, кто её переводил. Ну и уметь найти нужную серию.
Что еще?
Постоянный зритель
31 июля 2010 в 22:14:17
AlastorG писал(а): Ну, и какие же знания необходимы, чтобы оценивать статью?
Я же не на стиль описания смотрел, а на голые факты в виде примеров вашего перевода. Для их анализирования необходимо чуток мозгов, знания английского, русского и здравая логика. Я согласен, что многие из приведённых там примеров не существенны, однако один хорошо запомнился: где country переведено в значении "страна", хотя подразумевался жанр музыки "кантри". С какой стороны не посмотри, но это ведь ошибка. Или у меня недостаточно знаний, чтобы судить ошибка это или нет?
Эту серию переводила не я. Сезон 5, эпизод 13, посмотрите описание к серии и в частности ник-нейм переводчика: http://www.lostfilm.tv/details.php?id=1562
Какие знания нужны? Ну хотя бы уметь открыть карточку раздачи к серии и посмотреть, кто её переводил. Ну и уметь найти нужную серию.
Что еще?
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель
Шизофреник,страх,клаустрофобия.
У него нет шизофрении.
Им управляет страх который появился в Эль Пасо.
Фобия - это никак не шиза.
Клаустрофобии нет, это проявляется фобия страх чего либо - просто очень сильный страх.
А он проявляется именно так.