Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Yuilia
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
20 февраля 2009 в 15:11:39
Solemnis писал(а): пьеса сартра если и переводится на русский язык - то явно с французкого. К тому же так перевести могли переводичики, проникнувшие и в сам текст. не стоит слепо идти за ними.Почему? Американцы перевели пьесу Huis clos как No Exit - именно так все англоязычные, кто в курсе кто такой Сартр, сразу же отождествляют серию с пьесой - там прямые переклички возникают. Для русских пьеса известна как "За запертой дверью" или (есть менее известный вариант "Взаперти"). Калька здесь не уместна.
так что ориентироваться нужно, все же, на "нет выхода".
.
ymos
Гость |
А как там думают буржуи - мне до лампочки
Гость |
20 февраля 2009 в 15:22:49
Yuilia писал(а):Согласен с qweqwe77, что "выходе нет" лучше.Solemnis писал(а): пьеса сартра если и переводится на русский язык - то явно с французкого. К тому же так перевести могли переводичики, проникнувшие и в сам текст. не стоит слепо идти за ними.Почему? Американцы перевели пьесу Huis clos как No Exit - именно так все англоязычные, кто в курсе кто такой Сартр, сразу же отождествляют серию с пьесой - там прямые переклички возникают. Для русских пьеса известна как "За запертой дверью" или (есть менее известный вариант "Взаперти"). Калька здесь не уместна.
так что ориентироваться нужно, все же, на "нет выхода".
.
А как там думают буржуи - мне до лампочки
ymos
Гость |
Гость |
20 февраля 2009 в 15:26:30
Например
"И нет душе покоя" (A Disquiet Follows My Soul) лучше был бы "Моей душе покоя нет" - отличная ассоциация с песней из фильма.
"И нет душе покоя" (A Disquiet Follows My Soul) лучше был бы "Моей душе покоя нет" - отличная ассоциация с песней из фильма.
Yuilia
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
20 февраля 2009 в 15:28:34
ну им тоже в обще-то до лампочки до вас))) правда, вы смотрите буржуйский фильм - так что совсем до лампочки не получится, это их представление о мире
Yuilia
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
20 февраля 2009 в 15:30:15
ymos писал(а): НапримерС какой песней?
"И нет душе покоя" (A Disquiet Follows My Soul) лучше был бы "Моей душе покоя нет" - отличная ассоциация с песней из фильма.
ymos
Гость |
Гость |
20 февраля 2009 в 15:30:21
Yuilia писал(а): ну им тоже в обще-то до лампочки до вас))) правда, вы смотрите буржуйский фильм - так что совсем до лампочки не получится, это их представление о миреПравильно, лучше думать о себе, а не копировать под копирку.
Yuilia
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
20 февраля 2009 в 15:31:29
ymos писал(а):Вот поэтому и "За запертой дверью", а не "Нет выхода"Yuilia писал(а): ну им тоже в обще-то до лампочки до вас))) правда, вы смотрите буржуйский фильм - так что совсем до лампочки не получится, это их представление о миреПравильно, лучше думать о себе, а не копировать под копирку.
ymos
Гость |
Из кинофильма "Служебный роман"
Гость |
20 февраля 2009 в 15:32:07
Yuilia писал(а):Ну, это классика!!!ymos писал(а): НапримерС какой песней?
"И нет душе покоя" (A Disquiet Follows My Soul) лучше был бы "Моей душе покоя нет" - отличная ассоциация с песней из фильма.
Из кинофильма "Служебный роман"
ymos
Гость |
Гость |
20 февраля 2009 в 15:33:09
Yuilia писал(а):Поэтому это и хуже.ymos писал(а):Вот поэтому и "За запертой дверью", а не "Нет выхода"Yuilia писал(а): ну им тоже в обще-то до лампочки до вас))) правда, вы смотрите буржуйский фильм - так что совсем до лампочки не получится, это их представление о миреПравильно, лучше думать о себе, а не копировать под копирку.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 10 из 10
если это не ляп, то глаз у старпома растет