Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



ymos
Гость | Оценка серии: 10 из 10
20 февраля 2009 в 14:43:45
посмотрел трейлер
если это не ляп, то глаз у старпома растет
Ответить
Пожаловаться
|
Yuilia
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
20 февраля 2009 в 15:11:39
Solemnis писал(а): пьеса сартра если и переводится на русский язык - то явно с французкого. К тому же так перевести могли переводичики, проникнувшие и в сам текст. не стоит слепо идти за ними.
 
так что ориентироваться нужно, все же, на "нет выхода".
.
Почему? Американцы перевели пьесу Huis clos  как No Exit - именно так все англоязычные, кто в курсе кто такой Сартр, сразу же отождествляют серию с пьесой - там прямые переклички возникают. Для русских пьеса известна как "За запертой дверью" или (есть менее известный вариант "Взаперти"). Калька здесь не уместна.
Ответить
Пожаловаться
|
ymos
Гость | Оценка серии: 10 из 10
20 февраля 2009 в 15:22:49
Yuilia писал(а):
Solemnis писал(а): пьеса сартра если и переводится на русский язык - то явно с французкого. К тому же так перевести могли переводичики, проникнувшие и в сам текст. не стоит слепо идти за ними.
 
так что ориентироваться нужно, все же, на "нет выхода".
.
Почему? Американцы перевели пьесу Huis clos  как No Exit - именно так все англоязычные, кто в курсе кто такой Сартр, сразу же отождествляют серию с пьесой - там прямые переклички возникают. Для русских пьеса известна как "За запертой дверью" или (есть менее известный вариант "Взаперти"). Калька здесь не уместна.
Согласен с qweqwe77, что "выходе нет" лучше.
А как там думают буржуи - мне до лампочки
Ответить
Пожаловаться
|
ymos
Гость | Оценка серии: 10 из 10
20 февраля 2009 в 15:26:30
Например
"И нет душе покоя" (A Disquiet Follows My Soul) лучше был бы "Моей душе покоя нет" - отличная ассоциация с песней из фильма.
Ответить
Пожаловаться
|
Yuilia
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
20 февраля 2009 в 15:28:34
ну им тоже в обще-то до лампочки до вас))) правда, вы смотрите буржуйский фильм - так что совсем до лампочки не получится, это их представление о мире
Ответить
Пожаловаться
|
Yuilia
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
20 февраля 2009 в 15:30:15
ymos писал(а): Например
"И нет душе покоя" (A Disquiet Follows My Soul) лучше был бы "Моей душе покоя нет" - отличная ассоциация с песней из фильма.
С какой песней?
Ответить
Пожаловаться
|
ymos
Гость | Оценка серии: 10 из 10
20 февраля 2009 в 15:30:21
Yuilia писал(а): ну им тоже в обще-то до лампочки до вас))) правда, вы смотрите буржуйский фильм - так что совсем до лампочки не получится, это их представление о мире
Правильно, лучше думать о себе, а не копировать под копирку.
Ответить
Пожаловаться
|
Yuilia
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
20 февраля 2009 в 15:31:29
ymos писал(а):
Yuilia писал(а): ну им тоже в обще-то до лампочки до вас))) правда, вы смотрите буржуйский фильм - так что совсем до лампочки не получится, это их представление о мире
Правильно, лучше думать о себе, а не копировать под копирку.
Вот поэтому и "За запертой дверью", а не "Нет выхода"
Ответить
Пожаловаться
|
ymos
Гость | Оценка серии: 10 из 10
20 февраля 2009 в 15:32:07
Yuilia писал(а):
ymos писал(а): Например
"И нет душе покоя" (A Disquiet Follows My Soul) лучше был бы "Моей душе покоя нет" - отличная ассоциация с песней из фильма.
С какой песней?
Ну, это классика!!!
Из кинофильма "Служебный роман"
Ответить
Пожаловаться
|
ymos
Гость | Оценка серии: 10 из 10
20 февраля 2009 в 15:33:09
Yuilia писал(а):
ymos писал(а):
Yuilia писал(а): ну им тоже в обще-то до лампочки до вас))) правда, вы смотрите буржуйский фильм - так что совсем до лампочки не получится, это их представление о мире
Правильно, лучше думать о себе, а не копировать под копирку.
Вот поэтому и "За запертой дверью", а не "Нет выхода"
Поэтому это и хуже.
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку