Отчаянная домохозяйка
08 декабря 2017 г.
Кадр третьего сезона «Люцифера»
Обсуждение новости
ka81
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
08 декабря 2017 в 13:42:24
Отчаянная домохозяйка - а на постере акцент на персона в центре (мужской особи).
Мл, куда мир катиться, и тут они...
Мл, куда мир катиться, и тут они...
Openfluxmind
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
08 декабря 2017 в 14:17:36
Мэйз застукает докторшу с чёрным ангелочком, немного взбуянит и Люцифер будет её спасать прививая жизнь простых смертных в его гиперболизированном понимании, как это обычно и случается.
Ramhat
shaman33ru | Заслуженный зритель
shaman33ru | Заслуженный зритель
08 декабря 2017 в 14:28:05
Как по мне, так у Денницы выражение из разряда: "какого лешего этот старый пердун припёрся в этот дом?! Теперь и ему придётся улыбаться...".
еще 11
комментариев
sens89
в ответ на комментарий
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 декабря 2017 в 01:06:52
Дед Мороз и Санта Клаус - это разные персонажи..у нас есть Санта Клаус..он же Николай чудотворец. Ужас народ..какой вы темный и необразованный, таких простых истин не знаете.
Listo4ek232
в ответ на комментарий
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 марта 2018 в 19:40:15
Да и тем более Денница звучит лучше чем Морнингстар
Константин Цветков
tsklab | Заслуженный зритель
tsklab | Заслуженный зритель
08 декабря 2017 в 19:53:55
К такой одежде побриться не помешает.
oriloy
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 декабря 2017 в 22:14:04
Ну я думаю это скорее отсюда Люцифер Бог планеты Венера, утренней звезды, сын Авроры и титана Астрия в римской мифологии
DBSNTK
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 декабря 2017 в 12:19:55
Вечный спор о переводе имён и названий :)
Скажу только, что Толкин был против перевода названий и имён в своих книгах на другие языки. Он говорил в таком духе: вы же не переводите Нью-Йорк на русский как Новый Йорк, а на английский не переводят Новгород как Newсity; А президент Трумэн не становится каким-нибудь Правдачелом. Масса названий и имён имеет смысл на своих языках, и не все его знают.
Так почему же в фильмах и книгах вы делаете перевод? Только потому, что в там названия вымышлены? Это просто нечестно.
Кроме того, Толкин специально подбирал звучание своих имён и названий, чтобы они отражали определённый настрой. Для него было важно, чтобы Мирквуд был именно Мирквудом, а не чем-то ещё...
Скажу только, что Толкин был против перевода названий и имён в своих книгах на другие языки. Он говорил в таком духе: вы же не переводите Нью-Йорк на русский как Новый Йорк, а на английский не переводят Новгород как Newсity; А президент Трумэн не становится каким-нибудь Правдачелом. Масса названий и имён имеет смысл на своих языках, и не все его знают.
Так почему же в фильмах и книгах вы делаете перевод? Только потому, что в там названия вымышлены? Это просто нечестно.
Кроме того, Толкин специально подбирал звучание своих имён и названий, чтобы они отражали определённый настрой. Для него было важно, чтобы Мирквуд был именно Мирквудом, а не чем-то ещё...
vladimir9128
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 декабря 2017 в 20:49:55
Почему в озвучке его зовут Люцифер Денница? В оригинале же Люцифер Морнингстар
Serraaa
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
11 декабря 2017 в 13:42:38
потому что это синонимы - Утренняя звезда и Денница
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель