Автор «Игры престолов» рассказывает о «Красной свадьбе»
08 июля 2013 г.
Осторожно, возможны спойлеры!
Интервью с писателем Джорджем Р.Р. Мартином
Обсуждение новости
vuser06
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
06 июня 2013 в 11:02:35
подобные темы до выхода серии пора прекращать даже с предупреждениями о споллерах.. представляю что бы я потерял узнав случайно что же случиться...
shebada
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
06 июня 2013 в 11:05:17
вот это удар... вот это неожиданность... мне нравитса.. наверно под конец саги останетса только какойто слуга и станет королем.. ан нет, нестанет.. его тоже убьют :) и будет ЗИМА.. и будет темнооооооооооооо
sirhayerrs
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
06 июня 2013 в 11:08:44
мне пофиг, если этот хер бородатый убьет Тириона Ланистера, я перестану смотреть этот шедевр
Nadinny
gjkbdfhf | Заслуженный зритель
gjkbdfhf | Заслуженный зритель
06 июня 2013 в 11:13:10
shebada писал(а): вот это удар... вот это неожиданность... мне нравитса.. наверно под конец саги останетса только какойто слуга и станет королем.. ан нет, нестанет.. его тоже убьют :) и будет ЗИМА.. и будет темноооооооооооооСогласна, в конце останутся одни Драконы!!!!
szussik
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
06 июня 2013 в 11:28:41
Кто не знает название серии это названии песни гимна клана Ланистеров. Эта музыка стала играть после того как выпроводили молодоженов. Кэтелин Старк поняла это и поняла что их ждет еще до речи лорда фрея. Серия просто шикарная, я почти разрыдался ибо книги не читал! Мне лично этот момент матери и сына просто вынес сердце из груди!
Altaviel
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
06 июня 2013 в 11:32:25
Робб перестал вызывать симпатию, когда женился на этой брюнеточке против обещаний Фреям. он повёл себя как мальчик, а не как военачальник, и получил по заслугам. и ему неоднократно разные персонажи сериала говорили, что он проиграл войну, женившись, да и Кейтелин была против.
Кейтелин, кстати, тоже неоднозначный персонаж: бросила двух младших сыновей и усвистала надсматривать за вполне себе взрослым Роббом.
в общем, сцена конечно очень тяжёлая, но всё было "немного предсказуемо" (с). Мартин описал всё правильно с житейской точки зрения: когда женщина перестаёт играть свою главную роль - роль матери, всегда случается какая-то лажа. как собственно и когда военачальник отвлекается от войны на любовь - тоже случается лажа.
Кейтелин, кстати, тоже неоднозначный персонаж: бросила двух младших сыновей и усвистала надсматривать за вполне себе взрослым Роббом.
в общем, сцена конечно очень тяжёлая, но всё было "немного предсказуемо" (с). Мартин описал всё правильно с житейской точки зрения: когда женщина перестаёт играть свою главную роль - роль матери, всегда случается какая-то лажа. как собственно и когда военачальник отвлекается от войны на любовь - тоже случается лажа.
margo8452
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
06 июня 2013 в 11:32:49
такой поворот событий лишь придает шарма книге и фильму.
Прочитав эпизод с Красной свадьбой в книге, я тоже сначала расстроилась. как же так?! Убивают центровых персонажей! Только после понимаешь, что без этого сюжет был бы сух.
Прочитав эпизод с Красной свадьбой в книге, я тоже сначала расстроилась. как же так?! Убивают центровых персонажей! Только после понимаешь, что без этого сюжет был бы сух.
Ruteus
Гость
Гость
06 июня 2013 в 11:36:16
Уважаемые LostFilm, не позорьтесь!
У Вас замечательные переводы сериалов, но в названии крайней серии "Игры Престолов" у Вас откровенный ляп!
The Raind of Castamere - переводиться как "Дожди Кастамера" - где "Кастамер" это область, а "The rains" это не имя собственное, не имя какого-то "великого дома" или Фамилии, это "дожди".
The rains of Castamere - это мелодия, которую играют перед тем как убить Старков, это сигнал к убийству.
Ваш перевод был бы корректен если бы вместо "a" было бы "e" (The reins of Castamer), а там "a" и это все меняет ))))
Исправьте это в названии серии, и в новостях.
Это ей Богу не серьезно!
с уважением.
У Вас замечательные переводы сериалов, но в названии крайней серии "Игры Престолов" у Вас откровенный ляп!
The Raind of Castamere - переводиться как "Дожди Кастамера" - где "Кастамер" это область, а "The rains" это не имя собственное, не имя какого-то "великого дома" или Фамилии, это "дожди".
The rains of Castamere - это мелодия, которую играют перед тем как убить Старков, это сигнал к убийству.
Ваш перевод был бы корректен если бы вместо "a" было бы "e" (The reins of Castamer), а там "a" и это все меняет ))))
Исправьте это в названии серии, и в новостях.
Это ей Богу не серьезно!
с уважением.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость
эх, не хочется вас расстраивать заранее тем, что будет с Джоном и Арьей. Ну Арья еще может выкоробкается.