Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Fargosha
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
31 марта 2010 в 13:01:12
Эммм, а зачем стирать мой пост с вопросом по переводу названия серии? Лост не любит критики? :)
koksafox
Гость
Гость
31 марта 2010 в 13:09:55
Fargosha писал(а): Эммм, а зачем стирать мой пост с вопросом по переводу названия серии? Лост не любит критики? :)Согласен, перевели название серии не к селу не к городу!!!!!
Trulyalyana
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
31 марта 2010 в 13:18:53
Fargosha, читайте заметки к эпизоду. Как показал социологический опрос - почти никто не видел этот фильм. Да и переведено название фильма на русский было по-дебильному. Зачем нам повторятся?
koksafox, если вы смотрели эпизод, то должны знать, что перевели как раз соответственно сюжету эпизода.
Тема закрыта, дальнейшие разглагольствования будут расценены как троллинг!
koksafox, если вы смотрели эпизод, то должны знать, что перевели как раз соответственно сюжету эпизода.
Тема закрыта, дальнейшие разглагольствования будут расценены как троллинг!
MargoBitch
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
31 марта 2010 в 13:54:48
А мне серия не понравилась... Скучно...
Вообще никаких впечатлений.
Столько ждать и разочароваться...Обидно
Вообще никаких впечатлений.
Столько ждать и разочароваться...Обидно
triada
31 марта 2010 в 14:06:18
Для тех, кто в танке и носит "пледы". Предупреждение! Отвечать в стиле - "мы умные, а вы дураки" не стоит.
Один из худших вариантов перевода названия фильма 1982 года - дословный: "Мертвые пледов не носят". Дискуссии по этому моменту были (фильм был не только официально переведен, но существуют и авторские перводы Алексея Михалева и Петра Карцева).
Для 99% русскоговорящего населения ПЛЕД - это - покрывало, в лучшем случае одеяло (для тех, кто читал Майн Рида - индейское одеяло). Даже после "Храброго сердца" ситуация не сильно изменилась.
В фильме 1982 года скорее всего имелись в виду костюмы из шерстяной ткани с традиционным шотландским рисунком из клеток и полос — тартаном (в России такой материал известен как «шотландка»). Обратите внимание на постер к фильму. Но, согласитесь, в названии фильм "шотландка" тоже звучала бы по-идиотски.
PS. Кстати, герой фильма и сам не знал что означает данная фраза:
Rigby Reardon: All of a sudden I had to remember some words that Marlowe had told me over fifteen years ago: Dead men don't wear plaid. Hm. Dead men don't wear plaid. I still don't know what it means.
(Я вдруг вспомнил фразу, которую обронил лет 15 назад Марлоу: "Мертвецы не носят клетчаное. Хм... Мертвецы не носят клетчаное. Я так и не понял, что это означает."
Один из худших вариантов перевода названия фильма 1982 года - дословный: "Мертвые пледов не носят". Дискуссии по этому моменту были (фильм был не только официально переведен, но существуют и авторские перводы Алексея Михалева и Петра Карцева).
Для 99% русскоговорящего населения ПЛЕД - это - покрывало, в лучшем случае одеяло (для тех, кто читал Майн Рида - индейское одеяло). Даже после "Храброго сердца" ситуация не сильно изменилась.
В фильме 1982 года скорее всего имелись в виду костюмы из шерстяной ткани с традиционным шотландским рисунком из клеток и полос — тартаном (в России такой материал известен как «шотландка»). Обратите внимание на постер к фильму. Но, согласитесь, в названии фильм "шотландка" тоже звучала бы по-идиотски.
PS. Кстати, герой фильма и сам не знал что означает данная фраза:
Rigby Reardon: All of a sudden I had to remember some words that Marlowe had told me over fifteen years ago: Dead men don't wear plaid. Hm. Dead men don't wear plaid. I still don't know what it means.
(Я вдруг вспомнил фразу, которую обронил лет 15 назад Марлоу: "Мертвецы не носят клетчаное. Хм... Мертвецы не носят клетчаное. Я так и не понял, что это означает."
atoya
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
31 марта 2010 в 14:29:24
Огромное спасибо,дождались,ура.Серия эта тоже хорошая.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 10 из 10