Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Fess407
Гость |
Гость |
21 января 2011 в 11:31:56
[quote="Relicit"][quote="Fess407"][quote="Dante34"][quote="artistkaG"]Что-то перевели название 9-ой серии направильно. Ведь точный перевод- больше чем жизнь.[/quote]
Larger Than Life - someone who is larger-than-life has a very strong or lively personality that impresses people very much (Macmillan Dictionary).
Думаю, у переводчиков Лоста не три класса церковно-приходской школы образования. Их перевод уж точно ближе к истине, чем тупо дословный "больше чем жизнь".[/quote]
А у нас таких "Во весь рост" называют? Думаю название про заболевшего и его героический поступок. И причём тут во весь рост?
З.Ы. [font color="#9900CC"][b]Larger than life: [/b]
Fig. [of someone] having an aura of greatness, perhaps not supported by the real person. [/font]
Например:[i] Perry seemed larger than life to those who had only read about him. To the rest of us, he was a boor. To the children, the star athlete who spoke at the school assembly seemed larger than life.[/i]
[font color="#9900CC"]Или
more interesting and more exciting than an ordinary person or thing [/font]
Например:[i] He may not live like a rock star, but in the eyes of his fans he's larger than life. You have to be bigger than life to make it in Times Square, and this restaurant wasn't.[/i]
[b][font color="#FF6633"]Судя с написанного выше это выражение было про больного, который совершил героический поступок и в глазах людей выглядел героем, хотя в жизни, на самом деле, героем не был. Думаю к Таубу это тоже можна отнести с этим бигбордом.[/font][/b][/quote]
"Судя с написанного выше" - :))))) Ты бы по-русски сперва научился правильно писать.
А так довольно красивенько получилось разными цветами...:)[/quote]
Мда... Открыты для критики, я смотрю.
Русский не мой родной язык. Ну пропустил запятую и опечатался, да не то слово употребил. Набирал перед тем как лечь спать и ошибся. С кем не бывает? Если так в каждом комментарии проверять и указывать на ошибки...
[font color="#9900CC"]Это всё, что вы можете сказать, больше придраться не к чему? Хотя бы написали, что имели в виду, называя серию "Во весь рост".[/font] По-моему, больше бы подошло "Лучше, чем в жизни" или "Лучше, чем на самом деле". Или что-нибудь в этом роде, что лучше б звучало.
А другими цветами специально сделал, потому что комментарий большой получился и много текста на английском. Кому-то не интересно было бы читать, вот и выделил основное.
З.Ы. Ответил из вежливости, так как ваш комментарий не несёт никакого смысла, кроме обвинения в безграмотности и ехидненького замечания по поводу разных цветов, и отвечать на него, по большому счету, пустая трата времени.
Larger Than Life - someone who is larger-than-life has a very strong or lively personality that impresses people very much (Macmillan Dictionary).
Думаю, у переводчиков Лоста не три класса церковно-приходской школы образования. Их перевод уж точно ближе к истине, чем тупо дословный "больше чем жизнь".[/quote]
А у нас таких "Во весь рост" называют? Думаю название про заболевшего и его героический поступок. И причём тут во весь рост?
З.Ы. [font color="#9900CC"][b]Larger than life: [/b]
Fig. [of someone] having an aura of greatness, perhaps not supported by the real person. [/font]
Например:[i] Perry seemed larger than life to those who had only read about him. To the rest of us, he was a boor. To the children, the star athlete who spoke at the school assembly seemed larger than life.[/i]
[font color="#9900CC"]Или
more interesting and more exciting than an ordinary person or thing [/font]
Например:[i] He may not live like a rock star, but in the eyes of his fans he's larger than life. You have to be bigger than life to make it in Times Square, and this restaurant wasn't.[/i]
[b][font color="#FF6633"]Судя с написанного выше это выражение было про больного, который совершил героический поступок и в глазах людей выглядел героем, хотя в жизни, на самом деле, героем не был. Думаю к Таубу это тоже можна отнести с этим бигбордом.[/font][/b][/quote]
"Судя с написанного выше" - :))))) Ты бы по-русски сперва научился правильно писать.
А так довольно красивенько получилось разными цветами...:)[/quote]
Мда... Открыты для критики, я смотрю.
Русский не мой родной язык. Ну пропустил запятую и опечатался, да не то слово употребил. Набирал перед тем как лечь спать и ошибся. С кем не бывает? Если так в каждом комментарии проверять и указывать на ошибки...
[font color="#9900CC"]Это всё, что вы можете сказать, больше придраться не к чему? Хотя бы написали, что имели в виду, называя серию "Во весь рост".[/font] По-моему, больше бы подошло "Лучше, чем в жизни" или "Лучше, чем на самом деле". Или что-нибудь в этом роде, что лучше б звучало.
А другими цветами специально сделал, потому что комментарий большой получился и много текста на английском. Кому-то не интересно было бы читать, вот и выделил основное.
З.Ы. Ответил из вежливости, так как ваш комментарий не несёт никакого смысла, кроме обвинения в безграмотности и ехидненького замечания по поводу разных цветов, и отвечать на него, по большому счету, пустая трата времени.
Relicit
Постоянный зритель
Постоянный зритель
21 января 2011 в 12:05:25
[quote="Fess407"][quote="Relicit"][quote="Fess407"][quote="Dante34"][quote="artistkaG"]Что-то перевели название 9-ой серии направильно. Ведь точный перевод- больше чем жизнь.[/quote]
Larger Than Life - someone who is larger-than-life has a very strong or lively personality that impresses people very much (Macmillan Dictionary).
Думаю, у переводчиков Лоста не три класса церковно-приходской школы образования. Их перевод уж точно ближе к истине, чем тупо дословный "больше чем жизнь".[/quote]
А у нас таких "Во весь рост" называют? Думаю название про заболевшего и его героический поступок. И причём тут во весь рост?
З.Ы. [font color="#9900CC"][b]Larger than life: [/b]
Fig. [of someone] having an aura of greatness, perhaps not supported by the real person. [/font]
Например:[i] Perry seemed larger than life to those who had only read about him. To the rest of us, he was a boor. To the children, the star athlete who spoke at the school assembly seemed larger than life.[/i]
[font color="#9900CC"]Или
more interesting and more exciting than an ordinary person or thing [/font]
Например:[i] He may not live like a rock star, but in the eyes of his fans he's larger than life. You have to be bigger than life to make it in Times Square, and this restaurant wasn't.[/i]
[b][font color="#FF6633"]Судя с написанного выше это выражение было про больного, который совершил героический поступок и в глазах людей выглядел героем, хотя в жизни, на самом деле, героем не был. Думаю к Таубу это тоже можна отнести с этим бигбордом.[/font][/b][/quote]
"Судя с написанного выше" - :))))) Ты бы по-русски сперва научился правильно писать.
А так довольно красивенько получилось разными цветами...:)[/quote]
Мда... Открыты для критики, я смотрю.
Русский не мой родной язык. Ну пропустил запятую и опечатался, да не то слово употребил. Набирал перед тем как лечь спать и ошибся. С кем не бывает? Если так в каждом комментарии проверять и указывать на ошибки...
[font color="#9900CC"]Это всё, что вы можете сказать? Хотя бы написали, что имели в виду, называя серию "Во весь рост".[/font] По-моему, больше бы подошло "Лучше, чем в жизни" или "Лучше, чем на самом деле". Или что-нибудь в этом роде, что лучше б звучало.
А другими цветами специально сделал, потому что комментарий большой получился и много текста на английском. Кому-то не интересно было бы читать, вот и выделил основное.
З.Ы. Ответил из вежливости, так как ваш комментарий не несёт никакого смысла, кроме обвинения в безграмотности и ехидненького замечания по поводу разных цветов, и отвечать на него, по большому счету, пустая трата времени.[/quote]
Да нет, по поводу цвета текста я совершенно искренне восхищаюсь. Меня бы напрягло, там нужно время потратить, чтобы цвет текста задать, так что тут я без ехидства.
По поводу первого - да, ехидство есть. Но раз русский не родной, то тогда понятно, почему тебе не ясен смысл такого вот названия. В английском идёт метафора вместе с идиомой. То есть как обычно двойной смысл. С одной стороны, да, "larger than life" - это то, что ты написал, типа "потрясающий", "невероятный" и так далее. С другой стороны тут частица фразы "life size", то есть когда фото в полный рост. В серии сюжет крутится вокруг трех моментов: геройский поступок эгоиста-гитариста, фото эгоиста-Тауба, и поход эгоиста-Хауса на ужин ради любимой женщины. Причем в конце эгоист-Тауб тоже совершает небольшой героический поступок - отпускает свою жену на свободу.))
По-русски есть такое выражение "во весь рост". Оно имеет несколько значений. Прямое - фото человека с ног до головы, и переносное - сделать что-то по-крупному, так, как от тебя не ожидали. Например, "он там вчера отличился во весь рост, обхамил всех, кого мог". (пример навскидку. но возможны и позитивные примеры :)).
Ну вот собственно и всё объяснение.
Larger Than Life - someone who is larger-than-life has a very strong or lively personality that impresses people very much (Macmillan Dictionary).
Думаю, у переводчиков Лоста не три класса церковно-приходской школы образования. Их перевод уж точно ближе к истине, чем тупо дословный "больше чем жизнь".[/quote]
А у нас таких "Во весь рост" называют? Думаю название про заболевшего и его героический поступок. И причём тут во весь рост?
З.Ы. [font color="#9900CC"][b]Larger than life: [/b]
Fig. [of someone] having an aura of greatness, perhaps not supported by the real person. [/font]
Например:[i] Perry seemed larger than life to those who had only read about him. To the rest of us, he was a boor. To the children, the star athlete who spoke at the school assembly seemed larger than life.[/i]
[font color="#9900CC"]Или
more interesting and more exciting than an ordinary person or thing [/font]
Например:[i] He may not live like a rock star, but in the eyes of his fans he's larger than life. You have to be bigger than life to make it in Times Square, and this restaurant wasn't.[/i]
[b][font color="#FF6633"]Судя с написанного выше это выражение было про больного, который совершил героический поступок и в глазах людей выглядел героем, хотя в жизни, на самом деле, героем не был. Думаю к Таубу это тоже можна отнести с этим бигбордом.[/font][/b][/quote]
"Судя с написанного выше" - :))))) Ты бы по-русски сперва научился правильно писать.
А так довольно красивенько получилось разными цветами...:)[/quote]
Мда... Открыты для критики, я смотрю.
Русский не мой родной язык. Ну пропустил запятую и опечатался, да не то слово употребил. Набирал перед тем как лечь спать и ошибся. С кем не бывает? Если так в каждом комментарии проверять и указывать на ошибки...
[font color="#9900CC"]Это всё, что вы можете сказать? Хотя бы написали, что имели в виду, называя серию "Во весь рост".[/font] По-моему, больше бы подошло "Лучше, чем в жизни" или "Лучше, чем на самом деле". Или что-нибудь в этом роде, что лучше б звучало.
А другими цветами специально сделал, потому что комментарий большой получился и много текста на английском. Кому-то не интересно было бы читать, вот и выделил основное.
З.Ы. Ответил из вежливости, так как ваш комментарий не несёт никакого смысла, кроме обвинения в безграмотности и ехидненького замечания по поводу разных цветов, и отвечать на него, по большому счету, пустая трата времени.[/quote]
Да нет, по поводу цвета текста я совершенно искренне восхищаюсь. Меня бы напрягло, там нужно время потратить, чтобы цвет текста задать, так что тут я без ехидства.
По поводу первого - да, ехидство есть. Но раз русский не родной, то тогда понятно, почему тебе не ясен смысл такого вот названия. В английском идёт метафора вместе с идиомой. То есть как обычно двойной смысл. С одной стороны, да, "larger than life" - это то, что ты написал, типа "потрясающий", "невероятный" и так далее. С другой стороны тут частица фразы "life size", то есть когда фото в полный рост. В серии сюжет крутится вокруг трех моментов: геройский поступок эгоиста-гитариста, фото эгоиста-Тауба, и поход эгоиста-Хауса на ужин ради любимой женщины. Причем в конце эгоист-Тауб тоже совершает небольшой героический поступок - отпускает свою жену на свободу.))
По-русски есть такое выражение "во весь рост". Оно имеет несколько значений. Прямое - фото человека с ног до головы, и переносное - сделать что-то по-крупному, так, как от тебя не ожидали. Например, "он там вчера отличился во весь рост, обхамил всех, кого мог". (пример навскидку. но возможны и позитивные примеры :)).
Ну вот собственно и всё объяснение.
Dante34
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
21 января 2011 в 12:16:17
[quote="Fess407"][quote="Dante34"][quote="artistkaG"]Что-то перевели название 9-ой серии направильно. Ведь точный перевод- больше чем жизнь.[/quote]
Larger Than Life - someone who is larger-than-life has a very strong or lively personality that impresses people very much (Macmillan Dictionary).
Думаю, у переводчиков Лоста не три класса церковно-приходской школы образования. Их перевод уж точно ближе к истине, чем тупо дословный "больше чем жизнь".[/quote]
А у нас таких "Во весь рост" называют? Думаю название про заболевшего и его героический поступок. И причём тут во весь рост?
З.Ы. [font color="#9900CC"][b]Larger than life: [/b]
Fig. [of someone] having an aura of greatness, perhaps not supported by the real person. [/font]
Например:[i] Perry seemed larger than life to those who had only read about him. To the rest of us, he was a boor. To the children, the star athlete who spoke at the school assembly seemed larger than life.[/i]
[font color="#9900CC"]Или
more interesting and more exciting than an ordinary person or thing [/font]
Например:[i] He may not live like a rock star, but in the eyes of his fans he's larger than life. You have to be bigger than life to make it in Times Square, and this restaurant wasn't.[/i]
[b][font color="#FF6633"]Судя с написанного выше это выражение было про больного, который совершил героический поступок и в глазах людей выглядел героем, хотя в жизни, на самом деле, героем не был. Думаю к Таубу это тоже можна отнести с этим бигбордом.[/font][/b][/quote]
Согласен, "Во весь рост" - тоже не идеальный перевод, но что-то в потоке критики я пока не заметил ни одного дельного предложения и ни одной версии перевода, которая подходила бы лучше. Собственно, и Вы, приведя две словарные статьи и целое рассуждение на тему "о ком это название", ограничились исключительно критикой. Все это наводит на мысль, что адекватно перевести это выражение на русский просто невозможно, нет? А "Во весь рост", с одной стороны, вызывает подспудную ассоциацию с чем-то смелым, решительным, героическим (больной), и при этом позволяет связать название с Таубом, изображенным на билборде. Дословный "шире чем жизнь", который я, собственно, и критиковал, не дает нам ни того, ни другого, и поэтому я уверен, что "во весь рост", при всей своей неидеальности, намного ближе к истине.
P.S. А еще раздражает, что люди говорят о "точном переводе", даже не озаботившись заглянуть в словарь.
Larger Than Life - someone who is larger-than-life has a very strong or lively personality that impresses people very much (Macmillan Dictionary).
Думаю, у переводчиков Лоста не три класса церковно-приходской школы образования. Их перевод уж точно ближе к истине, чем тупо дословный "больше чем жизнь".[/quote]
А у нас таких "Во весь рост" называют? Думаю название про заболевшего и его героический поступок. И причём тут во весь рост?
З.Ы. [font color="#9900CC"][b]Larger than life: [/b]
Fig. [of someone] having an aura of greatness, perhaps not supported by the real person. [/font]
Например:[i] Perry seemed larger than life to those who had only read about him. To the rest of us, he was a boor. To the children, the star athlete who spoke at the school assembly seemed larger than life.[/i]
[font color="#9900CC"]Или
more interesting and more exciting than an ordinary person or thing [/font]
Например:[i] He may not live like a rock star, but in the eyes of his fans he's larger than life. You have to be bigger than life to make it in Times Square, and this restaurant wasn't.[/i]
[b][font color="#FF6633"]Судя с написанного выше это выражение было про больного, который совершил героический поступок и в глазах людей выглядел героем, хотя в жизни, на самом деле, героем не был. Думаю к Таубу это тоже можна отнести с этим бигбордом.[/font][/b][/quote]
Согласен, "Во весь рост" - тоже не идеальный перевод, но что-то в потоке критики я пока не заметил ни одного дельного предложения и ни одной версии перевода, которая подходила бы лучше. Собственно, и Вы, приведя две словарные статьи и целое рассуждение на тему "о ком это название", ограничились исключительно критикой. Все это наводит на мысль, что адекватно перевести это выражение на русский просто невозможно, нет? А "Во весь рост", с одной стороны, вызывает подспудную ассоциацию с чем-то смелым, решительным, героическим (больной), и при этом позволяет связать название с Таубом, изображенным на билборде. Дословный "шире чем жизнь", который я, собственно, и критиковал, не дает нам ни того, ни другого, и поэтому я уверен, что "во весь рост", при всей своей неидеальности, намного ближе к истине.
P.S. А еще раздражает, что люди говорят о "точном переводе", даже не озаботившись заглянуть в словарь.
Nusetta
Гость |
Гость |
21 января 2011 в 12:23:26
Хоршая серия. Я уж боялась, что после того, как посмотрела всю клинику, пока в хаусе был перерыв - отношение поменяется. Но нет. Всё равно хауса больше люблю!
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель