Пора замаливать грехи
08 октября 2017 г.
Кастинг третьего сезона «Люцифера»
Обсуждение новости
evmins
Постоянный зритель
Постоянный зритель
11 октября 2017 в 18:33:37
Ну вам может и всё равно а некоторые люди (в том числе и я) даже от Лоста не потерпят коверканье и цензурирование изначального материала. Это дурной тон. Когда они мат затирали в переводе (к счастью в итоге перестали) - это еще можно было понять. Тут же вообще нет причин.
Natal_ya
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 октября 2017 в 00:27:21
Я так поняла, что и в этом сезоне Лосты решили портить себе репутацию "правильным" переводом, переводя имена и фамилии, тем самым игнорируя все правила русского языка?)) Всем защитникам "правильного" перевода советую заглянуть в учебник и освежить свои знания по языку, на котором вы разговариваете. Ну, или посмотреть телевизионную версию озвучки от Фоксов. Я даже не учитываю конкурентов-нелегалов вроде Ньюсов. Жаль, придется смотреть у них.
еще 3
комментария
GUCHO
в ответ на комментарий
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 ноября 2017 в 22:55:07
Господа, вы шутите, надеюсь, про удачную озвучку Люси у Ньюзов?! По-вашему, сладко-шипящий гейский (я не толерантен, извиняйте) голосок - это подходящая озвучка для "управляющего" адом?! Он хоть и искуситель, но жесткий и хитрый, а не сладкий! Где брутальность, где надменность, где завораживающая власть? С таким "дьяволом" нужно булки сжимать, но от страха по другой причине!
SkippeD
в ответ на комментарий
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 ноября 2017 в 23:37:15
Сладко шипящий? Ну ну... голос больше похож на искусителя, кем Люций и является. Дьявол славится сделками, а если он будет вызывать ужас, то какие нафиг сделки?)
GUCHO
в ответ на комментарий
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 ноября 2017 в 01:30:32
На искусителя из клуба "Центральная станция" или же на евнуха Вариса из "Игры престолов"? Хотя, на вкус и цвет - дьяволов нет! :)
mahatma kaganovich
mahatma.kaganovich | Постоянный зритель
mahatma.kaganovich | Постоянный зритель
09 октября 2017 в 15:05:09
Опять пошла жара про Денницу. Оно конечно необычно, но после "Светозар" в одном из бумажных переводов "Улиеншпигеля" я готов ко всему ;)
xmaniac
xManiacx | Заслуженный зритель
xManiacx | Заслуженный зритель
09 октября 2017 в 15:53:36
По мне так Денница лучше звучит, чем "Морнингстар".
TwoHalfMen
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 октября 2017 в 19:15:21
Не знаю где тут углядели перевод имен собственных, ведь Люцифер живет на земле под псевдонимом, которое в свою очередь спокойно можно переводить как хочется.
Плюс, все почему-то забывают про адаптацию, как часть перевода.
Никаких проблем с Денницей не испытываю, хотя и посмотрел всего две серии этого сериала.
Плюс, все почему-то забывают про адаптацию, как часть перевода.
Никаких проблем с Денницей не испытываю, хотя и посмотрел всего две серии этого сериала.
Natal_ya
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 октября 2017 в 22:23:34
Как бы нет) В первой серии Люцифер по поводу "псевдонима" четко отвечает, что это имя, данное от Бога (или данное Богом/ при рождении). Но что имя - это точно. Так что никакого перевода как хочется быть не может. Это имя. А имена и фамилии не переводятся. Иначе давайте Шеппарда из Слепого пятна называть Пастухом. Да и Старсити из Стрелы по этой логике нужно Звездным городом называть. А самого Оливера Куина – Оливером Королем или Ферзем.
SudzukiErina
в ответ на комментарий
Постоянный зритель
Постоянный зритель
10 октября 2017 в 16:02:30
Тогда уж Оливером Королевой, хотя хейтеры Стрелы, наверное, предпочли ещё менее распространённое значение этого слова.
Kikishima
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
14 октября 2017 в 20:57:06
Хаха нет серьезно переводу фамилии придираются, ну сколько можно. Думаю Люциферу по фигу как его там называют. :)
koste4ka
Постоянный зритель
Постоянный зритель
29 октября 2017 в 01:43:01
Ох ты ж!! Ну, во-первых... Какого фига все любители другого перевода делают именно здесь?! Во-вторых, следите за собственной речью. Вы хоть проверку сделайте перед тем, как свои комментарии отправлять. В-третьих, совершенно верно кто-то подметил про адаптацию. Данный перевод рассчитан на славянскую аудиторию. Так что Денница - то, что нужно, отличный выбор. И не нужно путать с совершенно неуместными переводами фамилий, например, Блэк, Кук, Гейт и т. п. Умники, вам всем уже полно людей немереное число раз рассказали, в красках объяснили, в чем тут дело. Смиритесь! И вперед слушать другую озвучку! Или переводите и озвучивайте сами. Вы ведь, вероятно, точно в курсе, как именно нужно это делать.
Baalzebool
Постоянный зритель
Постоянный зритель
29 декабря 2017 в 18:28:09
Мдя... как кто-то выше писал, "смешались в кучу...". Пофиг на перевод, если судить по языкам то самое древнее это "Люцифер" - латынь. В остальном это всего лишь адаптация смысловой нагрузки, "перевод Его настоящего имени" - "Несущий свет сферы". А на каком языке пофиг... В Египте он вообще был известен под именем Сет. У скандинавов Локи (отображает негативную сторону, положительную играет Тор), даже у древних славян была Его персонализация, не буду говорить какая поскольку она отражает "добрую сторону Творения"... В целом Его образ был изначально "огненно-рыжим", после падения он стал "черным", ну здесь понятно... персонализация богов это конечно бред, так же как и наличие "ада и рая", но в целом мне нравится как Человечество пытается возвратить "забытых богов на свое место"... только без фанатизма...=) Юмор, сатира, самоирония... самое-то.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель
Команде Лост спасибо за сериал. Переводите текст как считаете нужным.