Незаменимых нет
07 октября 2016 г.
Осторожно, возможны спойлеры!
Озвученный тизер «Барыг»
Обсуждение новости
Kintavrik
Гость
Гость
09 октября 2016 в 13:05:54
привет всем скажите пожалуйста где можно найти книгу Роберто Эскобаро История Бухгалтера: Жестокий мир картеля Медельин. на русском языке в интернете ее нету.
DenDeuce
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 октября 2016 в 14:56:11
Mycya писал(а):Не важно к чему это перевод. Пусть хоть к детскому мультфильму, но качество должно быть на уровне. Из этого и складывается репутация. Все должно быть качественно и не должно быть места для халтуры.DenDeuce писал(а): "The blow must go on" не переводится, как "пусть всегда будет кокс". Лост вы что? Эта фраза интерпретирована от фразы "The show must go on", что означает "шоу должно продолжаться". Вам ли не знать?
"The blow must go on" сложно перевести на русский, потому как слово blow переводится как дуть, дунуть, подуть. Тут имеется ввиду, что наркоманы должны продолжать употреблять кокс.
Но "пусть всегда будет кокс" - это слишком исковерканный перевод. Вам что, может тут урок английского что ли преподать? Переводите нормально.
Когда в названии есть игра слов, да еще внутри легко узнаваемой цитаты из популярной песни, самое правильное (и самое сложное) при переводе подобрать схожую по смыслу и легко узнаваемую фразу из столь же популярной песни в родном языке и восстановить в ней игру слов из оригинала. "Солнце" и "кокс", конечно, не так созвучны, как "show" и "blow", но все же песню легко узнать, и смысл "хочу, чтобы это не заканчивалось" считывается. По-моему, неплохо, тем более если учесть, что это перевод заголовка к промо-ролику, а не к блокбастеру для мирового проката.
ViBondarenko
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 октября 2016 в 16:49:18
Нормальный сериал! Единственное резало слух "Шлюхин сын", разве нельзя было перевести "Сукин сын"!?
DanMorEx
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 октября 2016 в 18:51:39
Интересно, а барыги в колумбии смотрят этот сериал сейчас? )
Mycya
Заслуженный зритель
Так дело в том, что это интересный и удачный перевод, там нет халтуры. А вы сами, кстати, как перевели бы?
Заслуженный зритель
09 октября 2016 в 21:18:28
DenDeuce писал(а): Не важно к чему это перевод. Пусть хоть к детскому мультфильму, но качество должно быть на уровне. Из этого и складывается репутация. Все должно быть качественно и не должно быть места для халтуры.
Так дело в том, что это интересный и удачный перевод, там нет халтуры. А вы сами, кстати, как перевели бы?
ALI666
Зритель
Зритель
09 октября 2016 в 21:21:12
ViBondarenko писал(а): Нормальный сериал! Единственное резало слух "Шлюхин сын", разве нельзя было перевести "Сукин сын"!?Это фича сериала. "Пусть всегда будет шлюхин сын"
ALI666
Зритель
Зритель
09 октября 2016 в 21:25:41
Rozvell писал(а): Пожалуй. Но "Фарго" выше по уровню на две-три, а то и четыре головы.У тебя паршивый вкус.
BigManRF
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 октября 2016 в 04:46:04
О чем новость? Кто смотрел сериал и так все понял из финальной сцены с Пениа... Ни кто не режет курицу, которая несет золотые яйца.
qwedfrtg
Заслуженный зритель
Кого ты собрался английскому учить? Что значит слово "blow" в английском языке, когда перед ним стоит артикль? Оно значит существительное, а ты как глагол переводишь...
И неужели ты думаешь, что люди которые переводят сериалы каждый день по нескольку раз, не знаю смысла этой фразы?! Это нелепо.
Эту фразу можно хоть Мафия бессмертна перевести. Но по задумке, должно быть что-то типа, "наркотрафик не должен кончаться/должен продолжаться/должен идти", "кокс не должен кончаться".
Заслуженный зритель
10 октября 2016 в 12:36:14
DenDeuce писал(а): "The blow must go on" не переводится, как "пусть всегда будет кокс". Лост вы что? Эта фраза интерпретирована от фразы "The show must go on", что означает "шоу должно продолжаться". Вам ли не знать?
"The blow must go on" сложно перевести на русский, потому как слово blow переводится как дуть, дунуть, подуть. Тут имеется ввиду, что наркоманы должны продолжать употреблять кокс.
Но "пусть всегда будет кокс" - это слишком исковерканный перевод. Вам что, может тут урок английского что ли преподать? Переводите нормально.
Кого ты собрался английскому учить? Что значит слово "blow" в английском языке, когда перед ним стоит артикль? Оно значит существительное, а ты как глагол переводишь...
И неужели ты думаешь, что люди которые переводят сериалы каждый день по нескольку раз, не знаю смысла этой фразы?! Это нелепо.
Эту фразу можно хоть Мафия бессмертна перевести. Но по задумке, должно быть что-то типа, "наркотрафик не должен кончаться/должен продолжаться/должен идти", "кокс не должен кончаться".
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость